† 福音書対観 「迷える羊」 マタイ18:10~14
マタイ18:10~14 ルカ15:3~7
† 福音書縦観 「迷える羊」 マタイ18:10~14
マタイ18:10~14 ルカ15:3~7
マタイ18:10~14
Matt.18:10あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:10
【漢訳聖書】
Matt.18:10 爾慎毋輕視此小子之一、蓋我語爾、彼之使在天、常覲我天父之面也。
【明治元訳】
Matt.18:10 爾曹(なんぢら)このの一人(ひとり)をも愼(つつし)みて輕視(あなどる)なかれ我(われ)なんぢらに告(つげ)ん彼等(かれら)が天(てん)の使者(つかひ)は天(てん)にありて天(てん)に在(いま)す吾(わが)父(ちち)の面(かほ)を恆(つね)に視(みれ)ばなり
【大正文語訳】
Matt.18:10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
【ラゲ訳】
Matt.18:10 汝等慎みて、此最小き者の一人をも軽んずること勿れ、我汝等に告ぐ、彼等の[天]使等天に在りて、天に在す我父の御顔を常に見るなり。
【口語訳】
Matt.18:10 あなたがたは、これらの小さい者のひとりをも軽んじないように、気をつけなさい。あなたがたに言うが、彼らの御使たちは天にあって、天にいますわたしの父のみ顔をいつも仰いでいるのである。
【新改訳改訂3】
Matt.18:10 あなたがたは、この小さい者たちを、ひとりでも見下げたりしないように気をつけなさい。まことに、あなたがたに告げます。彼らの天の御使いたちは、天におられるわたしの父の御顔をいつも見ているからです。
【新共同訳】
Matt.18:10 「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである。
【バルバロ訳】
Matt.18:10 この小さな者の一人さえ、あなどらないように気をつけよ。私は言う。この子らの天使は天上にいて、常に天にまします父の前に立っている。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:10 「あなた方は、これらの小さな者の一人をも、軽んじないように気をつけなさい。あなた方に言っておく。彼らのみ使いたちは天にいて、天におられるわたしの父の顔をいつも仰ぎ見ているからである。
【日本正教会訳】
Matt.18:10 愼みて、此の小子の一人をも輕んずる勿れ、蓋我爾に語ぐ、彼等の天使等は天に於て常に我が天の父の顔を覲る
【塚本虎二訳】
Matt.18:10 この小さな者を一人でも軽んじることのないように注意せよ。わたしは言う、(わたしの父上は片時も彼らをお忘れにならない。)あの者たちの(守り)天使は、天でいつもわたしの天の父上にお目にかかっているのだから。
【前田護郎訳】
Matt.18:10 心がけて、これらの小さいもののひとりを軽んじないようにせよ。わたしはいう、彼らには(守り)天使があって、天にいますわが父のお顔をいつも見ている。
【永井直治訳】
Matt.18:10 覩よ、此等の小さき者の一〔人〕を輕ろんずる勿れ。そはわれ汝等に云はん、彼等の天使等は天に於て常に天に〔おはす〕我が父の顏を視ればなり。
【詳訳聖書】
Matt.18:10 この幼い者のひとりを卑しめる<に対して軽べつの心を持つ<軽んずる>ことのないように注意しなさい。私はあなたたちに告げる、天においては彼らのみ使いたちがいつも天におられる私の父のみ前にいる<み顔を仰いでいる>からである。
† 聖書引照 Matt.18:10
Matt.18:10 汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり。
[汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな] マタ18:6,14; 12:20; 詩篇15:4; ゼカ4:10; ルカ10:16; ロマ14:1~3,10,13-15,21; 15:1; Ⅰコリ8:8~13; 9:22; 11:22; 16:11; Ⅱコリ10:1,10; ガラ4:13,14; 6:1; Ⅰテサ4:8; Ⅰテモ4:12
[我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて] マタ1:20; 2:13,19; 24:31; 創世32:1,2; Ⅱ列王6:16,17; 詩篇34:7; 91:11; ゼカ13:7; ルカ16:22; 使徒5:19; 10:3; 12:7~11,23; 27:23; ヘブ1:14
[天にいます我が父の御顏を常に見るなり] Ⅱサム14:28; Ⅰ列王22:19; エス1:14; 詩篇17:15; ルカ1:19
† ギリシャ語聖書 Matt.18:10
Stephens 1550 Textus Receptus
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Scrivener 1894 Textus Receptus
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Byzantine Majority
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Alexandrian
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Hort and Westcott
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:10
ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:10
Matt.18:10
הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹֹּא תָּבוּזוּ לְאַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה. הֲרֵינִי אוֹמֵר לָכֶם כִּי הַמַּלְאָכִים שֶׁלָּהֶם בַּשָּׁמַיִם רוֹאִים תָּמִיד אֶת פְּנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם
† ラテン語聖書 Matt.18:10
Latin Vulgate
Matt.18:10
Videte ne contemnatis unum ex his pusillis: dico enim vobis, quia Angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.
See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.
† 私訳(詳訳)Matt.18:10
【私訳】 「これらの小さき者を一人でも軽んじ<侮る、嘲弄し、軽蔑し、軽々しく考え、うとんじ、あなどら>ないように気をつけなさい。あなたがたに言っておくが、彼らの天使たち<神の使い、使者>は天でいつもわたしの父の御顔を仰いでいる<心を向けている、凝視している、熱望している>のである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:10
ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【これらの】 τούτων\ οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (a-dgm-p/a-dgn-p 形容詞・指示属男複/中)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【小さき者を】 μικρῶν μικρός ミクロス mikros mikroteros {mik-ros‘, mik-rot‘-er-os} (ap-gm-p/ap-gn-p 形容詞・属男複/中)
1)(人、物、大きさ、距離、地位等の)小さい 2)少ない、すこし、わずかの、ちょっとした、取るに足りない 3)小さい 4)低い 5)乏しい 6)若い 7)短い
(G3398 μικρός Apparently a primary word, including the comparative (second form); small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity): – least, less, little, small. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:42; 11:11; 13:32; 18:6,10,14; マル4:31; 9:42; ルカ7:28; 9:48; 12:32; 17:2; etc.
【一人でも】 ἑνὸς εἷς ヘイス heis {hice} (apcgm-s/apcgn-s 数詞・属男単/中)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【軽んじ】 καταφρονήσητε καταφρονέω カタふロネオー kataphroneō {kat-af-ron-eh‘-o} (vsaa–2p 動詞・仮・1アオ・能・2複)
< κατά 反対 + φρονέω 思う
1)軽んじる、あなどる 2)問題にしない 3)軽蔑する、侮る、嘲弄する、軽々しく考える、うとんじる、意に介さない 3)狙う、心を向ける
(G2706 καταφρονέω From 2596 and 5426 to think against, that is, disesteem: – despise. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:24; ルカ16:13; ロマ2:4; Ⅰコリ11:22; Ⅰテモ4:12; 6:2; Ⅱペテ2:10;
【ないように】 μὴ μή メー mē {may} (cs 接続詞・従位)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
【気をつけなさい】 ὁρᾶτε ὁράω ホラオー horao {hor-ah’-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)
1)見る、~の方を見る、目で見る 2)知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける
(G3708 ὁράω Properly to stare at (compare 3700 , that is, (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension to attend to; by Hebraism to experience; passively to appear: – behold, perceive, see, take heed. Internet Sacred Text Archive)
【だから】 γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【が】 ὅτι ὅτε ホテ hote {hot‘-eh,} (ch 接続詞・完)
1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に
(G3754 ὅτε Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【彼らの】 αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【天使たちは】 ἄγγελοι ἄγγελος アンゲろス aggelos {ang‘-el-os} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い
(G32 ἄγγελος From ἀγγέλλω aggellō (probably derived from 71 compare 34 to bring tidings); a messenger; especially an “angel”; by implication a pastor: – angel, messenger. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5; マル1:2; ルカ1:11,26; 16:22; 22:43; ヨハ20:12; 使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23; ガラ3:19; 黙示9:11; 14:8; 16:5 etc.
【天】 οὐρανοῖς οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-]ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【いつも】 διὰ παντὸς
διὰ διά ディア dia {dee-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に
(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import. Internet Sacred Text Archive)
παντὸς πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【父の】 πατρός πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【御顔を】 πρόσωπον πρόσωπον プロソーポン prosōpon {pros‘-o-pon} (n-an-s 名詞・対中単)
< πρός 前 + ὤψ 顔、目
1)顔、顔面、面 2)顔つき、形相、容貌、外観、姿、様、表面 3)体、身体 4)神の顔、御顔
(G4383 πρόσωπον From 4314 and ὤψ ōps (the visage; from 3700 ; the front (as being towards view), that is, the countenance, aspect, appearance, surface; by implication presence, person: – (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men’s) person, presence. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:16,17; 17:2; 26:67; マル1:2; 14:65 ルカ9:51,53; 24:5; 使徒2:28; 3:20; 5:41; 6:15; Ⅱコリ3:7,15,18 ガラ1:22; 黙示4:7; 9:7; 10:1 etc.
【仰いでいるのである】 βλέπουσι βλέπω ブれポー blepō {blep‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)
1)(肉眼で)見る、眺める 2)凝視する、じっと見る、熱望する、目で認める 3)見やる、認識する、見分ける、わかる、経験で知る 4)考慮する、分け隔てする、気をつける、警戒する、心する、心を向ける、熟考する 5)目指す、~に向かう、面する
(G991 βλέπω A primary verb; to look at (literally or figuratively): – behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:10
King James Version
18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
New King James Version
18:10 “Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
American Standard Version
18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
New International Version
18:10 “See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Bible in Basic English
18:10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
Today’s English Version
18:10 “See that you don’t despise any of these little ones. Their angels in heaven, I tell you, are always in the presence of my Father in heaven.
Darby’s English Translation
18:10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens.
Douay Rheims
18:10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
Noah Webster Bible
18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
Weymouth New Testament
18:10 ‘Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.
World English Bible
18:10 See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
Young’s Literal Translation
18:10 ‘Beware! — ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,
Amplified Bible
18:10 “See that you do not despise or think less of one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven [are in the presence of and] continually look upon the face of My Father who is in heaven.
† 細き聲 聖書研究ノート
<汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり>
信仰の「小さき者」を侮ってはならない。御使いは天にあって、常に彼らの為に父なる神に見守っているからである。
<汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな>
「侮る καταφρονέω カタふロネオー」は「κατά 反対 + φρονέω 思う」で「軽んじる、軽蔑する、嘲弄する、うとんじる」の意味である。
<彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり>
「天使 御使 ἄγγελος アンゲろス」は「使者」を意味する。神は「小さき者」にも「天使」を遣わされ、天使は天で父なる神の御顔を仰ぎ、「小さき者」をとりなしている。
<守護天使>
カトリックや正教会では信徒一人一人に「守護天使」がついていると信じられている。(日本ハリストス教会では守護神使) 守護天使の存在については諸説あり、定かではない。
† 心のデボーション
「汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり」 マタイ18:10 大正文語訳聖書
「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである」 新共同訳聖書
「小さき者」
「このキリストの言葉は、単なる、かわいい子どもに対する態度だけではなく、厳重に、人間の唯一の宝である尊厳性というものを示しているのです。人の目にとまるに価しないほどの小さき者といえども、彼には神の似姿としての尊い価値が厳存するのだということを示しているのです」(ホイヴェルス神父『日本人への贈り物』)
マタイ19:14 子どもに「神の似姿」を見ない母親はいない。
† 心のデボーション
「汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり」 マタイ18:10 大正文語訳聖書
「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである」 新共同訳聖書
「守護天使」
人はみな神の「小さな子ども」である。天では天使たちがひとりひとりについて神と顔をあわせて語り合っている。
「汝らは汝等の神ヱホバの子等なり」 申命記14:1 明治元訳聖書
† 細き聲 説教
「御使いの見守り」
「汝ら愼みて此の小き者の一人をも侮るな。我なんぢらに告ぐ、彼らの御使たちは天にありて、天にいます我が父の御顏を常に見るなり」 マタイ18:10 大正文語訳聖書
「これらの小さな者を一人でも軽んじないように気をつけなさい。言っておくが、彼らの天使たちは天でいつもわたしの天の父の御顔を仰いでいるのである」 新共同訳聖書
信仰の「小さき者」を侮ってはならない。御使いは天にあって、常に彼らの為に父なる神に見守っているからである。
「侮る καταφρονέω カタふロネオー」は「κατά 反対 + φρονέω 思う」で「軽んじる、軽蔑する、嘲弄する、うとんじる」の意味である。
「天使 御使 ἄγγελος アンゲろス」は「使者」を意味する。神は「小さき者」にも「天使」を遣わされ、天使は天で父なる神の御顔を仰ぎ、「小さき者」をとりなしている。
カトリックや正教会では信徒一人一人に「守護天使」がついていると信じられている。(日本ハリストス教会では守護神使) 守護天使の存在については諸説あり、定かではない。
地にて人が知ることのできるのは、天の御国には、我々の知ることのできない多くの祈りがささげられている事実である。
天は深い関心を地にむけ、地にある「小さき者の一人」を見守り、小さき者の一人がつまずくのも見逃さない。そして、その傷を祈りをもて癒してくださるのである。
(皆川誠)
コメント