† 福音書縦観 「偉い者」 マタイ18:1~5
マタイ18:1~5 マルコ9:33~37 ルカ9:46~48
マタイ18:1~5
Matt.18:5また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである(「だれでも、このような幼な子のひとりを、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」マルコ9:37 あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである ルカ9:48)。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:5
【漢訳聖書】
Matt.18:5 又、凡爲我名、接一如是之孩提者、卽接我。
【明治元訳】
Matt.18:5 又(また)わがの爲(ため)に此(かく)の如(ごと)き一人(ひとり)の嬰兒(をさなご)を接(うく)る者(もの)は我(われ)を接(うく)るな
【大正文語訳】
Matt.18:5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
【ラゲ訳】
Matt.18:5 又我名の為に斯の如き一人の幼兒を承くる人は、我を承くる者なり。
【口語訳】
Matt.18:5 また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。
【新改訳改訂3】
Matt.18:5 また、だれでも、このような子どものひとりを、わたしの名のゆえに受け入れる者は、わたしを受け入れるのです。
【新共同訳】
Matt.18:5 わたしの名のためにこのような一人の子供を受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。」
【バルバロ訳】
Matt.18:5 また私の名のために、こういう子どもを受け入れる者は私を受け入れる。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:5 「このような幼子の一人を、わたしの名の故に受け入れる者は、わたしを受け入れるのである。
【日本正教会訳】
Matt.18:5 又我が名に因りて、是くの如き幼兒の一人を接けん者は、我を接くるなり。
【塚本虎二訳】
Matt.18:5 またわたしの名を信ずるこんな一人の子供を迎える者は、わたしを迎えてくれるのである。
【前田護郎訳】
Matt.18:5 わが名のゆえにこのような子ひとりを受けるものはわたしを受ける。
【永井直治訳】
Matt.18:5 また誰にても我が名に於て、かくの如き一〔人〕の幼兒を受くる者は我を受くるなり。
【詳訳聖書】
Matt.18:5 またこのような幼子のひとりを私のために<また私の名によって>受ける<受け入れる<歓迎する>者は、私を受け<受け入れ<歓迎し>ているのである。
† 聖書引照 Matt.18:5
Matt.18:5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。
[また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は] マタ10:40-42; 25:40,45; マル9:41; ルカ9:48; 17:1,2
[我を受くるなり] マル9:37;ヨハ13:20; ガラ4:1
† ギリシャ語聖書 Matt.18:5
Stephens 1550 Textus Receptus
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Byzantine Majority
και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Alexandrianκαι
ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
Hort and Westcott
ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:5
Matt.18:5
כָּל הַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל
† ラテン語聖書 Matt.18:5
Latin Vulgate
Matt.18:5
Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.
† 私訳(詳訳)Matt.18:5
【私訳】 「そして、わたしの名のために<名によって>、このような一〔人〕の幼子を受け入れる<手に取る、認める、頂く、迎える、歓待する、受容する>者は誰でも、わたしを受け入れる<手に取る、認める、頂く、迎える、歓待する、受容する>のである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【名の】 ὀνόματί ὄνομα オノマ onoma {on‘-om-ah} (n-dn-s 名詞・与中単)
1)名前、名、名称 2)人数 3)本人、人間、人格 4)名声 5)名目、口実 6)語、用語、術語
(G3686 ὄνομα From a presumed derivative of the base of 1097 (compare 3685 ; a “name” (literally or figuratively), (authority, character): – called, (+ sur-) name (-d). Internet Sacred Text Archive)
マタ1:21; 10:2; マル3:16; 14:32; ルカ1:5,26; ヨハ1:6; 3:1; 使徒13:8; 黙示21:14 etc.
【ために】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pd 前置詞・与)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【このような】 τοιοῦτο τοιοῦτος トイウートス toioutos {toy-oo‘-tos} (a-dan-s 形容詞・指示対中単)
1)このような 2)そのような 3)こんな、かかる 3)この種の
(G5108 τοιοῦτος (Including the other inflections); from 5104 and 3778 truly this, that is, of this sort (to denote character or individuality): – like, such (an one). Internet Sacred Text Archive)
【一人の】 ἓν εἷς ヘイス heis {hice} (a-can-s 数詞・対中単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【幼子を】 παιδίον παιδίον パイディオン paidion {pahee-dee‘-on} (n-an-s 名詞・対中単)
1)小さな子ども、生まれたての子、幼児、幼子 2)少年、少女 3)しもべ、奴隷
「παῖς 子ども」の指小詞
(G3813 παιδίον Neuter diminutive of 3816 a childling (of either sex), that is, (properly) an infant, or (by extension) a half grown boy or girl; figuratively an immature Christian: – (little, young) child, damsel. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:8,9,11,13,14,20,21; マル5:39; 9:24,36,37; 10:15; ルカ9:47,48; 18:17; ヨハ4:49 etc.
【受け入れる】 δέξηται δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vsad–3s 動詞・仮・1アオ・能欠・3単)
1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する
(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.
【者は誰でも】 ὃς ἐὰν
ὃς ὅς ホス hos {hos} (aprnn-s 関係代名詞・主中単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757. Internet Sacred Text Archive)
ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (qv 不変詞)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【わたしを】 ἐμὲ ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【受け入れる】 δέχεταιi δέχομαι デこマイ dechomai {dekh‘-om-ahee} (vsad–3s 動詞・仮・1アオ・能欠・3単)
1)手に取る、頂く 2)受け取る 3)迎える、歓迎する、歓待する 4)受け入れる、認める、受容する 5)取る、あずかる、頂く 6)忍ぶ、我慢する、甘受する
(G1209 δέχομαι Middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively): – accept, receive, take. Compare 2983. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:14,40,41; 11:14; 18:5; マル6:11; 9:37; 10:15; ルカ8:13; 9:5,48,53; 10:8,10; 18:17; 22:17; etc.
† 英語訳聖書 Matt.18:5
King James Version
18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
New King James Version
18:5 “Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
American Standard Version
18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
New International Version
18:5 “And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
Bible in Basic English
18:5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
Today’s English Version
18:5 And whoever welcomes in my name one such child as this, welcomes me.
Darby’s English Translation
18:5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
Douay Rheims
18:5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Noah Webster Bible
18:5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Weymouth New Testament
18:5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.
World English Bible
18:5 Whoever will receive one such little child in my name receives me,
Young’s Literal Translation
18:5 ‘And he who may receive one such child in my name, doth receive me,
Amplified Bible
18:5 Whoever receives and welcomes one [b] child like this in My name receives Me;
Footnotes:
[b]I.e. new, childlike believer.
† 細き聲 聖書研究ノート
<また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり>
幼子のごとくに謙虚な人は、謙虚な人を見分けて受け入れる。彼はイエスを受け入れているのである。
<また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は>
マタイの「また、だれでも、このようなひとりの幼な子を、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである」に対して、マルコ並行記事は「そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」(マルコ9:37)、またルカ並行記事は「あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」(ルカ9:48)を加える。
† 心のデボーション
「また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり」 マタイ18:5 大正文語訳
「このような幼子の一人を、わたしの名の故に受け入れる者は、わたしを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書
「幼子として」
「幼子を受け入れる」もまた「幼子」によってである。われわれは「大人」として「このような一人の幼子を受け入れる」のではない。幼子として幼子を受け入れるのである。
「幼子」はよく「幼子」を受け入れる。そのやり方は「大人」のそれとは違っている。彼らはイエスを宿しているのである。
† 心のデボーション
「また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり」 マタイ18:5 大正文語訳
「このような幼子の一人を、わたしの名の故に受け入れる者は、わたしを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書
「イエスを歓迎する」
「幼子のひとり」をイエスの名によって「歓迎する」者は、イエスを「歓迎する」。
「小さき者」をイエスの名によって「拒否する」者は、イエスを「拒否する」のである。
「小さき者」のうちでも「小さき者」である自分を、イエスの名によって「歓迎」せよ。それはイエスを「歓迎」することである。
† 細き聲 説教
「へりくだり」
「また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり」 マタイ18:5 大正文語訳
「このような幼子の一人を、わたしの名の故に受け入れる者は、わたしを受け入れるのである」 フランシスコ会訳聖書
人は幼子のごとくに悔い改め、神に信頼するのでなければ、神の国に入ることはできない。
「そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」(マルコ9:37)
「あなたがたみんなの中でいちばん小さい者こそ、大きいのである」(ルカ9:48)を加える。
幼子のごとくに悔い改め、神に信頼する人は、幼子のごとくにイエスを受け入れ、神を受け入れ、信じる人を受け入れる。
「主は不遜な者を嘲り、へりくだる人に恵みを賜る。」 箴言3:34 新共同訳聖書
「高ぶりが来れば、恥もまた来る、へりくだる者には知恵がある。」 箴言11:2 口語訳聖書
「彼は高ぶる者を低くされるが、へりくだる者を救われるからだ。」 ヨブ記 22:29 口語訳聖書
「へりくだる者を公義に導き、へりくだる者にその道を教えられる。」 詩篇25:9 口語訳聖書
信仰による「へりくだり」は、あらゆる恵みと祝福の基である。
(皆川誠)
コメント