マタイによる福音書16章11節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「パリサイ人とサドカイ人のパン種」 マタイ16:5~12

マタイ16:5~12  マルコ8:14~21 ルカ12:1
マタイ16:5~12

Matt.16:11わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.16:11

【漢訳聖書】
Matt.16:11 我所語爾宜防法利賽及撒吐該人之酵、爾何悟非爲餅耶。

【明治元訳】
Matt.16:11 パリサイとサドカイのの麪酵(ぱんだね)を愼(つつし)めとはパンにつきて言(いへ)るに非(あらざ)るを何(なん)ぞ悟(さと)らざる

【大正文語訳】
Matt.16:11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』

【ラゲ訳】
Matt.16:11 ファリザイ人サドカイ人の麪酵に用心せよ、と汝等に云ひしは、麪の事に非ざるものを、何ぞ暁らざる、と。

【口語訳】
Matt.16:11  わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。

【新改訳改訂3】
Matt.16:11  わたしの言ったのは、パンのことなどではないことが、どうしてあなたがたには、わからないのですか。ただ、パリサイ人やサドカイ人たちのパン種に気をつけることです。」

【新共同訳】
Matt.16:11  パンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に注意しなさい。」

【バルバロ訳】
Matt.16:11 私がパンのことを言ったのではないとなぜ悟らないのか。ただ、ファリサイ人とサドカイ人のパン種に気を付けよ」。

【フランシスコ会訳】
Matt.16:11 わたしがあなたがたに言ったのは、パンのことではないことが、どうして分からないのか。ただ、ファリサイ派やサドカイ派の人々のパン種に警戒しなさいと言っているのだ」。

【日本正教会訳】
Matt.16:11 我が爾等にファリセイ及びサッドゥケイ等の酵を防げと言ひしは、爾等何ぞ餅の事に非ずと悟らざる。

【塚本虎二訳】
Matt.16:11 パンのことを言ったのではないことが、どうして解らないのか。パリサイ人(のパン種)とサドカイ人のパン種を警戒せよ。」

【前田護郎訳】
Matt.16:11 あなた方にいったのはパンのことではないのがなぜわからないのか。パリサイ人とサドカイ人のパン種を警戒せよ」と。

【永井直治訳】
Matt.16:11 パリサイ並にサドヵイの人々のパン種に心せよと、我の汝等にいひしは、パンに就きてにあらざることを、如何にして解せざるや。

【詳訳聖書】
Matt.16:11 私がパンのことをあなたたちに話していたのではないことが理解できないのはどうしてなのか。ただパリサイびととサドカイびとのパン種<酵母>には警戒しなさい」。

† 聖書引照 Matt.16:11

Matt.16:11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』

[我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ]  マル4:40; 8:21; ルカ12:56; ヨハ8:43

† ギリシャ語聖書 Matt.16:11

Stephens 1550 Textus Receptus
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Scrivener 1894 Textus Receptus
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Byzantine Majority
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Alexandrian
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτων ειπον υμιν προσεχετε δε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

Hort and Westcott
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχετε δε της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.16:11

πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖνπροσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.

† ヘブライ語聖書 Matt.16:11

Matt.16:11

ֵיךְ זֶה אֵינְכֶם מְבִינִים שֶׁלֹּא עַל כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם? הִזָּהֲרוּ מִשְֹאוֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצְּדוֹקִים

† ラテン語聖書 Matt.16:11

Latin Vulgate
Matt.16:11

Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento Pharisæorum, et Sadducæorum?
Why do you not understand that it was not because of bread that I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?”

† 私訳(詳訳)Matt.16:11

【私訳】 「私がパンについてあなた方に言ったのではないのが、どうして分からない<熟慮しない、心に抱かない>のか? ただ、パリサイ派とサドカイ派のパン種に注意しなさい<心を向けなさい、注意深くありなさい、気をつけなさい>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.16:11

πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων.

【パンに】 ἄρτων   ἄρτος   アルトス  artos {ar‘-tos} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)パン、厚さ2センチくらいの円形のパン 2)パンの一塊 3)食物

(G740  ἄρτος From 142 bread (as raised) or a loaf: – (shew-) bread, loaf.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:3,4; 7:9; 12:4; 14:17,19; 15:26,33,34,36; 16:5,7,8,9,10,11,12; 26;26;  マル2:26; 6:37,38,41,44,52; 7:27; 8:4;,5,6,14,16,17,19,14:22 etc

【ついて】 περὶ  περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)

1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約

(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the localitycircuitmattercircumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of,    X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In  compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through).  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方に】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【言ったのでは】 εἶπον  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–1s 動詞・直・2アオ・能・1)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【ないのが】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【どうして】 πῶς  πῶς  ポース pōs {poce} (abt 副詞・疑)

1)なぜ 2)どのように、どのようにして、とにかく 3)どのような方法で、どんな風にして 4)どうして 5)どうしてか

(G4459 πῶς Adverb from the base of 4226 an interrogitive particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!: – how, after (by) what manner (means), that. [Occasionally unexpressed in English.]  Internet Sacred Text Archive)

【分かる】 νοεῖτε  νοέω  ノエオー noieō {noy-eh‘-o} (vipa–2p 動詞・直・現・能・2複)

< νοῦς  理性

1)理解する、知る 2)よく考える 2)目にとめる、見る 3)考える、熟慮する、心に抱く 4)気づく、分かる、さとる

(G3539 νοέω From 3563 to exercise the mind (observe), that is, (figuratively) to comprehendheed: – consider, perceive, think, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:17; 16:7,11; 24:15;  マル7:18; 13:14;  ヨハ12:40;  ロマ1:20;  Ⅰテモ1:7;  ヘブ11:3

【ないのか?】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

【と】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee} (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

【ただ】 δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【ファリサイ派】 φαρισαίων  Φαρισαῖος  ふァリサイオス Pharisaios {far-is-ah‘-yos}  (n-gm-p 名詞・属男複)

1)パリサイ人

アラム語で「分離した者」の意味。「パリサイ人」

捕囚後、ユダヤ教に起こった厳格な律法主義者

(G5330 Φαρισαῖος Of Hebrew origin (compare [6567 ); a separatist, that is, exclusively religious; a Pharisaean, that is, Jewish sectary: – Pharisee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 5:20; 9:11;,14,24,38; 15:1,12; 16:1,6,11,12; 19:3; 21:45; 22:15,34,41; 23:2,13,26; 27:62, マル2:16,18,24; 3:6; 7:1,3,5; 8:11,15; 10:2; 12:13 etc.

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【サドカイ派の】 σαδδουκαίων   Σαδδουκαῖος  サドウーカイオス  Saddoukaios {sad-doo-kah‘-yos} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)サドカイ人

祭司長ザドク Tsadoz (ヘブル語で「正義」)からきた名。「サドカイ人」

口碑律を否定し、モーセ律法のみを奉じ、復活、来世を否定した

(G4523 Σαδδουκαῖος Probably from 4524 a Sadducaean (that is, Tsadokian), or follower of a certain heretical Israelite: – Sadducee.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:7; 16:1,6,11,12; 22:23,34;  マル12:18;  ルカ20:27;  使徒4:1; 5:17; 23:6,7,8

【パン種】 ζύμης   ζύμη  ズゆメー zumē {dzoo‘-may} (n-gf-s 名詞・属女単)

< ζέω 熱する

1)パン種 2)酵母 3)イースト

自然発酵によってふくれたねり粉で、ヘブル語では「‎חָטֵץ  ha-me-s  酸いもの」

(G2219 ζύμη Probably from 2204 ferment (as if boiling up): – leaven.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:33; 16:5,11;  マル8:15;  ルカ12:1; 13:21;  Ⅰコリ5:6,7,8;  ガラ1:9;

【に】 ἀπὸ  ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【注意しなさい】 προσέχετε  προσέχω  プロセこー  prosechō {pros-ekh‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

< πρός + ἔχω 持つ

1)差し出す、寄せる、着ける、心を向ける、注意する、目をとめる、耳を傾ける、傾聴する 2)ある方向に向ける、心を~に向ける、注意する 用心する、注意深くする、~しないように注意する、自分を見つめる、気をつける、寄せる、目を留める 3)愛着する、執着する、専念する、熱中する、心をとらわれる、

(G4337 προσέχω From 4314 and 2192 (figuratively) to hold the mind (3563 implied) towards, that is, pay attention tobe cautious aboutapply oneself toadhere to: – (give) attend (-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to, unto) have regard.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:1; 7:15; 10:17; 16:6;,11,12;  ルカ12:1; 17:3; 20:46; 21:34 etc.

† 英語訳聖書 Matt.16:11

King James Version
16:11 How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

New King James Version
16:11 “How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?-but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

American Standard Version
16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

New International Version
16:11 How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

Bible in Basic English
16:11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?

Today’s English Version
16:11 How is it that you don’t understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

Darby’s English Translation
16:11 How do ye not understand that it was not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

Douay Rheims
16:11 Why do you not understand that it was not concerning the bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?

Noah Webster Bible
16:11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

Weymouth New Testament
16:11 How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’

World English Bible
16:11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’

Young’s Literal Translation
16:11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread — to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?’

Amplified Bible
16:11 How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

† 細き聲 聖書研究ノート

 <我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』>

イエスが弟子たちに警戒せよと言われるのは、パンのことではなく、パン種のように全体を発酵させるパリサイ人とサドカイ人の悪しき教えである。

 <我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる>

弟子たちは「イエスのパン」を食べたが、なお、パリサイ派やサドカイ派の教える「律法のパン」にこだわり、イエスがそれを求めているとすら誤解する。イエスは彼らの無理解に驚かれるのである。

「パリサイ派やサドカイ派のパン種」は弟子たちの内で発酵をつづけていたのである。

 <パン種に注意しなさい>

少量でも全体を膨らませるものに「注意」しなさい。

預言者エリシャが飢饉に見舞われたギルガルを訪れた時、エリシャは預言者の仲間に「大鍋を火にかけ、預言者仲間のために煮物をつくりなさい」と命じた。一人の者が野に草を摘みに行き、野生のつる草を見つけ、それになっていた「野生のうり」を沢山集め、それが何であるかを知らずに刻んで煮物の鍋に入れた。人々が食べようと口にすると、人々は「鍋には死の毒が入っている」と叫んで吐き出した。(Ⅱ列王4:38~41)

エリシャが鍋に「麦粉」を投げ入れるように言うので、そのようにすると鍋には有害なものはなくなった。

「パリサイ派とサドカイ派のパン種」はエリシャの「野生のうり」と同じ「死の毒」をもたらすもので、少量でも鍋全体を「毒」に変える。

預言者エリシャの「麦粉」は、「死の毒の鍋」に投げ入れると、「鍋」全体の「毒」を消す。全体を「死の毒」にする「パン種」に対して「全体の死の毒」を消す「麦粉」がある。

† 心のデボーション

「我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』」 マタイ16:11 大正文語訳聖書

「パンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に注意しなさい」 新共同訳聖書

 「パン種なき者」

キリスト者は「パン種なき者」と呼ばれる。(Ⅰコリント5:7~8)

わずかのもので全体をふくらませるものから解放された者である。その恵みは自身の内にあって私を解放する。

しかし、人が再び自由を捨て、自ら「とらわれ」に憧れるのは何故か? 自由は人を不安にし、戒めの多い世界に安堵するのである。

成熟がなければ「パン種なき者」の喜びはまもなく萎んでしまう。

† 細き聲 説教

 「パリサイ人のパン種」

「我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』」 マタイ16:11 大正文語訳聖書

「パンについて言ったのではないことが、どうして分からないのか。ファリサイ派とサドカイ派の人々のパン種に注意しなさい」 新共同訳聖書

イエスが弟子たちに警戒せよと言われるのは、パンのことではなく、パン種のように全体を発酵させるパリサイ人とサドカイ人の悪しき教えである。

弟子たちは「イエスのパン」を食べたが、なお、パリサイ派やサドカイ派の教える「律法のパン」にこだわり、イエスがそれを求めているとすら誤解する。イエスは彼らの無理解に驚かれるのである。

「パリサイ派やサドカイ派のパン種」は弟子たちの内で発酵をつづけていたのである。

少量でも全体を膨らませるものに「注意」しなさい。

預言者エリシャが飢饉に見舞われたギルガルを訪れた時、エリシャは預言者の仲間に「大鍋を火にかけ、預言者仲間のために煮物をつくりなさい」と命じた。一人の者が野に草を摘みに行き、野生のつる草を見つけ、それになっていた「野生のうり」を沢山集め、それが何であるかを知らずに刻んで煮物の鍋に入れた。人々が食べようと口にすると、人々は「鍋には死の毒が入っている」と叫んで吐き出した。(Ⅱ列王4:38~41)

エリシャが鍋に「麦粉」を投げ入れるように言うので、そのようにすると鍋には有害なものはなくなった。

「パリサイ派とサドカイ派のパン種」はエリシャの「野生のうり」と同じ「死の毒」をもたらすもので、少量でも鍋全体を「毒」に変える。

「パン種」は少量でも粉全体にひろがる。

「悪しき教え」がパン種のように群れ全体にひろがれば、群れの中にいる者は悪しき教えに疑うことも、気づくこともない。

群れ全体に疑いようもなく存在する教えを注意深く観察しなければならない。

疑いようもないまでに浸透しているものこそが疑わしい。

預言者エリシャの「麦粉」は、「死の毒の鍋」に投げ入れると、「鍋」全体の「毒」を消す。全体を「死の毒」にする「パン種」に対して「全体の死の毒」を消す「麦粉」がある。

(皆川誠)

コメント