† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:20これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。(7:23これらの悪はすべて内部から出てきて、人をけがすのである。マルコ7:23) 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:20
【漢訳聖書】
Matt.15:20 此皆污人者也。但未盥手而食者、不污人也。
【明治元訳】
Matt.15:20 此等(これら)はを汚(けが)すものなり然(され)ども手(て)を洗(あらは)ずして食(くら)ふは人(ひと)を汚(けが)さず
【大正文語訳】
Matt.15:20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
【ラゲ訳】
Matt.15:20 是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
【口語訳】
Matt.15:20 これらのものが人を汚すのである。しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」。
【新改訳改訂3】
Matt.15:20 これらは、人を汚すものです。しかし、洗わない手で食べることは人を汚しません。」
【新共同訳】
Matt.15:20 これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない。」
【バルバロ訳】
Matt.15:20 これらが人を汚すもので、手を洗わないで物を食べても、人は汚れない」。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:20 これこそが人を汚す。手を洗わずに食べることは人を汚さない。
【日本正教会訳】
Matt.15:20 此等は人を汚す、然れども盥はざる手を以て食ふは、人を汚さざるなり。
【塚本虎二訳】
Matt.15:20 人をけがすのこれで、洗わぬ手で食事をすることは人をけがさない。」
【前田護郎訳】
Matt.15:20 これらが人をけがすので、洗わぬ手で食べることは人をけがさない」と。
【永井直治訳】
Matt.15:20 此等のものは人を穢すところのものなり。されど洗はざる手にて喰ふことは人を穢さず。
【詳訳聖書】
Matt.15:20 このようなものが人を不浄にする<汚す>のである。しかし洗わない手で食事することは人を不浄にしない<汚さない>」。
† 聖書引照 Matt.15:20
Matt.15:20 これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず』
[これらは人を汚すものなり] Ⅰコリ3:16,17; 6:9~11,18-20; エペ5:3~6; 黙示21:8,27
[されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず] マタ15:2; 23:25,26; マル7:3,4; ルカ11:38~40
† ギリシャ語聖書 Matt.15:20
Stephens 1550 Textus Receptus
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Scrivener 1894 Textus Receptus
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Byzantine Majority
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Alexandrian
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
Hort and Westcott
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:20
Matt.15:20
אֵלֶּה הֵם הַמְטַמְּאִים אֶת הָאָדָם, אֲבָל אֲכִילָה בְּלֹא נְטִילַת יָדַיִם אֵינָהּ מְטַמֵּאת אֶת הָאָדָם
† ラテン語聖書 Matt.15:20
Latin Vulgate
Matt.15:20
Hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”
† 私訳(詳訳)Matt.15:20
【私訳】 「これらが人を汚す<不浄にする>のである。しかし、洗っていない手で食事をすることは人を汚さない<不浄にしない>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
【これらが】 ταῦτά οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnn-p 指示代名詞・主中複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【人を】 ἄνθρωπον ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-am-s 名詞・対男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【汚す】 κοινοῦντα κοινόω コイノオー koinoō {koy-no‘-o} (vppann-p 分詞・現能主中複)
1)汚す 2)不浄にする 3)伝える、知らせる 4)共有する、共用する
(G2840 κοινόω From 2839 to make (or consider) profane (ceremonially): – call common, defile, pollute, unclean. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:11,18,20; マル7:13,18,20,23; 使徒21:28; ヘブ9:13;
【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【洗わない】 ἀνίπτοις ἄνιπτος アニプトス aniptos {an‘-ip-tos} (a–df-p 形容詞・与女複)
< α + νίπτω 洗う
1)洗っていない、洗わない 2)汚れた
(G449 ἄνιπτος From 1 (as a negative particle) and a presumed derivative of 3538 without ablution: unwashen. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:20; マル7:2
【手で】 χερσὶν χείρ けイル cheir {khire } (n-df-p 名詞・与女複)
1)手 2)行為、行動 3)人手、軍勢 4)(神の力、支配、活動をあらわす)手
(G5495 χείρ Perhaps from the base of 5494 in the sense of its congener the base of 5490 (through the idea of hollowness for grasping); the hand (literally or figuratively [power]; especially [by Hebraism] a means oinstrument): – hand. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:12; 4:6; 5:30: 8:3,15; 9:25; 12:10;,13,40; 15:2;,20; 17:22; 18:5; 19:13,15; 23:13; 26:23,45,50,51; 27:24 etc.
【食事をしても】 φαγεῖν ἐσθίω エスてィオー esthiō {es-thee‘-o} (vnaan 不定詞・2アオ能主)
1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる
(G2068 ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26; マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14; ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.
【そのことは人を】 ἄνθρωπον ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-am-s 名詞・対男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【汚す】 κοινοῖ κοινόω コイノオー koinoō {koy-no‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)汚す 2)不浄にする 3)伝える、知らせる 4)共有する、共用する
(G2840 κοινόω From 2839 to make (or consider) profane (ceremonially): – call common, defile, pollute, unclean. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:11,18,20; マル7:13,18,20,23; 使徒21:28; ヘブ9:13;
【ない】 οὐ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.15:20
King James Version
15:20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
New King James Version
15:20 “These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
American Standard Version
15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
New International Version
15:20 These are what make a man `unclean’; but eating with unwashed hands does not make him `unclean.’”
Today’s English Version
15:20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should-this doesn’t make you unclean.”
Bible in Basic English
15:20 These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Darby’s English Translation
15:20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Douay Rheims
15:20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Noah Webster Bible
15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Weymouth New Testament
15:20 These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile.’
World English Bible
15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.’
Young’s Literal Translation
15:20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.’
Amplified Bible
15:20 These are the things which defile and dishonor the man; but eating with [ceremonially] unwashed hands does not defile the man.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず>
人の心にあり、心から出るものが人を汚す。「洗はぬ手にて食する」ことが人を汚すのではない。
<これらは人を汚すものなり>
「これらのものが人を汚すのである。されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず」 マルコ並行では「しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」(マルコ7:23)。
<洗わない手>
ユダヤ人は食事の前に儀礼的に手を洗った。(細き聲聖書研究 マタイ15:2 聖書研究ノート参照)
† 心のデボーション
「これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず」 マタイ15:20 大正文語訳聖書
「これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない」 新共同訳聖書
「儀式」
「儀式」は人を聖とも穢ともするものではない。「信仰」の行為もまた同じである。それによって人を聖人とするような「行為」は存在しない。また、それによって人を穢れとするものもない。ただ人間の心がそれらを生み出すのである。
人が心に「儀式」を生み出すのは、それによって救われんがためであろう。だが、人は「儀式」によって清められるのではない。救いは儀式によるのではなく、信仰による。
† 心のデボーション
「これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず」 マタイ15:20 大正文語訳聖書
「これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない」 新共同訳聖書
「聖なるマナー違反」
食事にはマナーがある。私はコーヒーを飲む時、日本茶を飲むように音をたててすするが、洋式ではマナー違反である。そこで外国の人と飲む時は音を立てないようにコーヒーを飲む。
イエスは儀式的に洗わぬ手で食事することは人を汚さないと教えられたが、儀式そのものを無意味とされたのではない。
「聖なるマナー違反」は美しくない。
† 細き聲 説教
「誤った救い」
「これらは人を汚すものなり、されど洗はぬ手にて食する事は人を汚さず」 マタイ15:20 大正文語訳聖書
「これが人を汚す。しかし、手を洗わずに食事をしても、そのことは人を汚すものではない」 新共同訳聖書
人の心にあり、心から出るものが人を汚す。「洗はぬ手にて食する」ことが人を汚すのではない。
マルコ並行では「しかし、洗わない手で食事することは、人を汚すのではない」(マルコ7:23)。
ユダヤ人は食事の前に儀礼的に手を洗った。それには、儀式的な「手の洗い方」が定められ、人々は食事の前に厳格に「汚れを除く儀式」を守ってからでなければ食事のをしてはならないとされていた。
律法の教えから外れた多くの「信仰の儀式」が「律法の教え」を損なうものとなる。
パリサイ人や律法学者たちが営々と築き上げた「律法主義」をイエスは退けられたのである。
信仰は常に「新たな律法主義」を生み出し、それらを厳格に守ることを「信仰」と置き換えようとする。
人は「罪」の本質を見誤ると、誤った「救い」に心を奪われる。
(皆川誠)
コメント