† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:19というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、 (不品行、盗み、殺人、 7:22姦淫、貪欲、邪悪、欺き、好色、妬み、誹り、高慢、愚痴。マルコ7:21~22)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:19
【漢訳聖書】
Matt.15:19 蓋由心出者、惡念、兇殺、姦淫、苟合、攘竊、妄證、謗訕、
【明治元訳】
Matt.15:19 蓋(そは)心(こころ)よりる所(ところ)の惡念(あくねん)凶殺(きようさつ)姦淫(かんいん)苟口(こうがう)盜竊(とうせつ)妄證(ばうしやう)謗讟(はうどく)
【大正文語訳】
Matt.15:19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
【ラゲ訳】
Matt.15:19 即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
【口語訳】
Matt.15:19 というのは、悪い思い、すなわち、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、誹りは、心の中から出てくるのであって、
【新改訳改訂3】
Matt.15:19 悪い考え、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、ののしりは心から出て来るからです。
【新共同訳】
Matt.15:19 悪意、殺意、姦淫、みだらな行い、盗み、偽証、悪口などは、心から出て来るからである。
【バルバロ訳】
Matt.15:19 つまり、悪意、殺人、姦淫、淫行、窃盗、偽証、讒言などは心から出る。
【フランシスコ会訳】
Matt.15:19 悪い考えや、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆は、心から出てくる。
【日本正教会訳】
Matt.15:19 蓋心より出づる者は、惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盗竊、妄證、褻涜なり。
【塚本虎二訳】
Matt.15:19 心から悪い考えが出るからである。人殺し、姦淫、不品行、盗み、偽証、悪口(など)。
【前田護郎訳】
Matt.15:19 悪意、殺人、姦淫、不義、盗み、偽証、けがしごとは心から出る。
【永井直治訳】
Matt.15:19 そは惡しき勘考〔卽ち〕殺人、姦淫、淫行、竊盜、僞證、。
【詳訳聖書】
Matt.15:19 というのは、心から殺人、姦淫、性的悪徳、盗み、偽証、けがし言葉<不敬けんな談話>のような悪い考え<悪い思いと議論とたくらみ>が出るからである。
† 聖書引照 Matt.15:19
Matt.15:19 それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗、
[それ心より] 創世6:5; 8:21; 箴言4:23; 6:14; 22:15; 24:9; エレ17:9; マル7:21~23; ロマ3:10~19; 7:18; 8:7,8; ガラ5:19~21; エペ2:1~3; テト3:2~6
[惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗] マタ9:4; 詩篇119:113; イザ55:7; 59:7; エレ4:14; 使徒8:22; ヤコ1:13~15
† ギリシャ語聖書 Matt.15:19
Stephens 1550 Textus Receptus
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
Scrivener 1894 Textus Receptus
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
Byzantine Majority
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
Alexandrian
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
Hort and Westcott
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
† ヘブライ語聖書 Matt.15:19
Matt.15:19
כִּי מִן הַלֵּב נוֹבְעוֹת מַחְשְׁבוֹת רֶשַׁע, רְצִיחוֹת, נִאוּפִים, זְנוּנִים, גְּנֵבוֹת, עֵדֻיּוֹת שֶׁקֶר וְגִדּוּפִים
† ラテン語聖書 Matt.15:19
Latin Vulgate
Matt.15:19
de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ.
For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
† 私訳(詳訳)Matt.15:19
【私訳】 「というのは、心<精神、思考、感情、人格、性格、たましい、意思、活力>から、悪意、殺人、姦淫、みだらな行い、盗み、偽証、冒涜のような思いが出るからである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
【というのは】 γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【悪意】 πονηροί πονηρός ポネーロス ponēros {pon-ay-ros‘} (a–nm-p 形容詞・主男複)
< πόνος 苦労、非常な悩み
1)悪い、邪悪な、役に立たない、下らない 2)労苦、労苦に嘖まれた、労の多い、苦しい 3)悩み、ひどい、みじめな 4)危険のある、危険な、敵意をもった 5)悪意のある、思いもつかない、卑怯な、劣悪な 6)臆病な、劣悪な
(G4190 πονηρός From a derivative of 4192 hurtful, that is, evil (properly in effect or influence, and thus differing from 2556 which refers rather to essential character, as well as from 4550 which indicates degeneracy from original virtue); figuratively calamitous; also (passively) ill, that is, diseased; but especially (morally) culpable, that is, derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; masculine (singular) the devil, or (plural) sinners: – bad, evil, grievous, harm, lewd, malicious, wicked (-ness). See also 4191. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:11,39,45; 6:23; 7:11,17,18; 9:4; 12:34,35,45; 13:19,38; 15:19; 18:34; 20:10; 25:26; マル7:23 etc.
【殺人】 φόνοι φόνος ふォノス phonos {fon‘-os} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)殺人、殺害、殺戮、虐殺、流血、死体 2)死罪、死刑 3)殺害の道具
(G5408 φόνος From an obsolete primary φένω phenō (to slay); murder: – murder, + be slain with, slaughter. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:19; マル7:21; ルカ23:19,25; 黙示9:21
【姦淫】 μοιχεῖαι μοιχεία モイけイア moicheia {moy-khi‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)姦淫、姦通
(G3430 μοιχεία From 3431 adultery: – adultery. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:19; マル7:22; ヨハ8:3
【みだらな行い】 πορνεῖαι πορνεία ポルネイア porneia {por-ni‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)不正な男女の交わり 2)不貞、男が売春婦と関係すること 3)姦淫、女郎買い、売春、淫乱
(英語「porno ポルノ(フランス語 pornographic の略)」は「ギ語 pornei,a 女郎買い、売春、乱」が語源、「πόρνη 娼婦」と関係すること)
(G4202 πορνεία From 4203 harlotry (including adultery and incest); figuratively idolatry: – fornication. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:32; 15:19; 19:9; マル7:21; ヨハ8:41; 使徒15:20,29; 21:25; Ⅰコリ5:1; 6:13,18; 7:2: ガリ5:19; ピリ5:3; コロ3:5; Ⅰテサ4:3 etc.
【盗み】 κλοπαί κλοπή クろペー klopē {klop-ay‘} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)盗み、窃盗 2)欺瞞、奸計 3)横領
(G2829 κλοπή From 2813 stealing: – theft. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:19; マル7:21
【偽証】 ψευδομαρτυρίαι ψευδομαρτυρία プセウドマルトゆリア pseudomarturia {psyoo-dom-ar-too-ree‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)偽証、偽りの証言
(G5577 ψευδομαρτυρία From 5575 untrue testimony: – false witness. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:19; 26:59
【冒涜は】 βλασφημίαι βλασφημία ブらスふェーミア blasphēmia {blas-fay-me‘-ah} (n-nf-p 名詞・主女複)
1)悪口、そしり、口汚い悪口、ののしり 2)冒涜、けがし言 3)誹謗、中傷
(G988 βλασφημία From 989 vilification (especially against God): – blasphemy, evil speaking, railing.Internet Sacred Text Archive)
マタ12:31; マル3:28; 黙示13;1,6; 17:3; etc.
【心】 καρδίας καρδία カルディア kardia {kar-dee‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓
(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48; マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.
【から】 ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【出て来る】 ἐξέρχονται ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vifd–3s 動詞・直・現・能欠・3複)
< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く
1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17; ヘブ7:5; 13:3
【思いである】 διαλογισμοὶ διαλογισμός ディアろギスモス dialogismos {dee-al-og-is-mos‘} (n-nm-p 名詞・主男複)
1)思想、思い、考慮 2)疑い、躊躇 3)目的、意図 4)決算、計算 5)討論、議論、考え
(G1261 διαλογισμός From 1260 discussion, that is, (internal) consideration (by implication purpose), or (external) debate: – dispute, doubtful (-ing), imagination, reasoning, thought. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:19; マル7:21; ルカ2:35; 6:8; ロマ1:21; Ⅰコリ3:20; ヤコ2:4
† 英語訳聖書 Matt.15:19
King James Version
15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
New King James Version
15:19 “For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
American Standard Version
15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
New International Version
15:19 For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Bible in Basic English
15:19 For out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Today’s English Version
15:19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others.
Darby’s English Translation
15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Douay Rheims
15:19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Noah Webster Bible
15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Weymouth New Testament
15:19 For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
World English Bible
15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Young’s Literal Translation
15:19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
Amplified Bible
15:19 For out of the heart come evil thoughts and plans, murders, adulteries, sexual immoralities, thefts, false testimonies, slanders (verbal abuse, irreverent speech, blaspheming).
† 細き聲 聖書研究ノート
<それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗>
「殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」など、すべての罪は心から出て、人を汚す。
<心から出てくるもの>
心から「惡しき念、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」が出て来る。
言葉は、すなわち行為である。
<惡しき念、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗>
「惡しき念 πονηρός ポネーロス」 悪い、邪悪な、役に立たない、下らない、ひどい、みじめな、危険のある、敵意をもった、悪意のある、卑怯な、劣悪な思い
「殺人 φόνος ふォノス」 殺人、殺害、殺戮、虐殺、流血
「姦淫 μοιχεία モイけイア」 姦淫、姦通
「淫行 πορνεία ポルネイア」 不正な男女の交わり、不貞、男が売春婦と関係すること、姦淫、女郎買い、売春、淫乱、ポルノ
「竊盜 κλοπή クろペー」 盗み、窃盗、欺瞞、奸計、横領
「僞證 ψευδομαρτυρία プセウドマルトゆリア」 偽証、偽りの証言
「誹謗 βλασφημία ブらスふェーミア」 悪口、そしり、口汚い悪口、ののしり、冒涜、けがし言、誹謗、傷
† 心のデボーション
「それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」 マタイ15:19 大正文語訳聖書
「悪い考えや、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆は、心から出てくる」 フランシスコ会訳聖書
「悪への意志」
すべての悪は人の内から出て来る。人は「悪」にそそのかされて罪を犯すのではない。内なる悪への意志が罪を生むのである。
† 心のデボーション
「それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」 マタイ15:19 大正文語訳聖書
「悪い考えや、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆は、心から出てくる」 フランシスコ会訳聖書
「心の思い」
人は言葉で言っても行動していないのだから罪はないと考える。
しかし、イエスは人が一度口にしたことは、実行していなくても、すでに行為したに等しいと教える。心で思うことはすでに行為である。罪人でない人間がいるだろうか。
† 心のデボーション
「それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」 マタイ15:19 大正文語訳聖書
「悪い考えや、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆は、心から出てくる」 フランシスコ会訳聖書
「殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆」は悪質な犯罪である。現代社会はこれらの犯罪行為を刑法によって裁く。しかし、人間の裁きはその行為に限られ、その「思い」に及ぶことはない。
神は人間の思いを、これらの犯罪の源として裁かれる。
人間の思いの内に犯される犯罪は私の内で日々、刻々、途絶えることがない。
† 細き聲 説教
「隠れた罪」
「それ心より惡しき念いづ、すなはち殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」 マタイ15:19 大正文語訳聖書
「悪い考えや、殺人、姦淫、不品行、盗み、偽証、冒瀆は、心から出てくる」 フランシスコ会訳聖書
「殺人・姦淫・淫行・竊盜・僞證・誹謗」など、すべての罪は、まず心に行われ、心にあるものが外に出て、人を汚すのである。
人を殺す者は、ます、その心に人を殺すのである。
姦淫を犯すものは、罪を犯す前に、すでに心のうちに姦淫を犯している。
「『姦淫するな』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、情欲をいだいて女を見る者は、心の中ですでに姦淫をしたのである。もしあなたの右の目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に投げ入れられない方があなたにとって益である。」マタイ5:27~29 口語訳聖書
人は「行為」にならないことを罪としない。
しかし、隠れたところにいます神は隠れたことを裁かれる。
「あなたは、祈るときには自分の奥まった部屋に入りなさい。そして、戸をしめて、隠れた所におられるあなたの父に祈りなさい。そうすれば、隠れた所で見ておられるあなたの父が、あなたに報いてくださいます。」マタイ6:6 新改訳聖書
隠れたところにおられ、隠れたことを裁かれる神は、隠れた罪を許される神である。
(皆川誠)
コメント