マタイによる福音書15章14節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20

Matt.15:14彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:14 

【漢訳聖書】
Matt.15:14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者也、若瞽相瞽、二者必陥於溝矣。

【明治元訳】
Matt.15:14 彼等(かれら)をおけ瞽者(めしひ)の相(てびき)する瞽者(めしひ)なり若(もし)めしひのもの瞽者(めしひ)の相(てびき)せば二人(ふたり)とも溝(みぞ)に落(おつ)べし

【大正文語訳】
Matt.15:14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』

【ラゲ訳】
Matt.15:14 汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。

【口語訳】
Matt.15:14  彼らをそのままにしておけ。彼らは盲人を手引きする盲人である。もし盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むであろう」。

【新改訳改訂3】
Matt.15:14  彼らのことは放っておきなさい。彼らは盲人を手引きする盲人です。もし、盲人が盲人を手引きするなら、ふたりとも穴に落ち込むのです。」

【新共同訳】
Matt.15:14  そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」

【バルバロ訳】
Matt.15:14 打ち捨てておけ。彼らは盲人の案内をする盲人だ。盲人が盲人の案内をしたら二人とも穴に落ちてしまう」と答えられた。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:14 そのままにしておきなさい。彼らは盲人を導く盲人である。盲人が盲人を導けば、二人とも穴に落ちてしまう」。

【日本正教会訳】
Matt.15:14 姑く彼等を舍け、彼等は瞽にして、瞽を導く者なり、若し瞽にして、瞽を導かば、二人ながら抗に陷らん。

【塚本虎二訳】
Matt.15:14 あの人たちを放っておけ。盲人の手引をする盲人だ。盲人が盲人の手引をすれば、二人とも穴に落ちよう。」

【前田護郎訳】
Matt.15:14 彼らにかまうな。彼らは目しいを案内する目しいである。目しいが目しいを案内すると両方とも穴に落ちよう」と。

【永井直治訳】
Matt.15:14 彼等を差しおけ、盲者の手引する盲者なり。されど盲者もし盲者を手引せば、双方とも穴に陷るならん。

【詳訳聖書】
Matt.15:14 彼らをほうっておきなさい<無視しなさい>。彼らは盲目の案内者<教師>だ。もし盲人が盲人を導いたら、両方ともみぞに落ちるのだ」。

† 聖書引照 Matt.15:14 

Matt.15:14 彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』

[彼らを捨ておけ]  ホセ4:17; Ⅰテモ6:5
[盲人を手引する盲人なり]  マタ23:16~24; イザ9:16; 42:19; 56:10; マラ2:8; ルカ6:39
[盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん]  エレ5:31; 6:15; 8:12; エゼ14:9,10; ミカ3:6,7; Ⅱペテ2:1,17; 黙示19:20; 22:15

† ギリシャ語聖書 Matt.15:14 

Stephens 1550 Textus Receptus
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Scrivener 1894 Textus Receptus 
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Byzantine Majority 
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Alexandrian
αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι [τυφλων] τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

Hort and Westcott

αφετε αυτους τυφλοι εισιν οδηγοι τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:14

ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:14 

Matt.15:14

הַנִּיחוּ לָהֶם. מוֹרֵי־דֶרֶךְ עִוְרִים הֵם לְעִוְרִים; וְאִם עִוֵּר מַדְרִיךְ אֶת הָעִוֵּר הֲרֵי שְׁנֵיהֶם יִפְּלוּ לַבּוֹר

† ラテン語聖書 Matt.15:14 

Latin Vulgate
Matt.15:14

Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.” 

† 私訳(詳訳)Matt.15:14 

【私訳】 「しかし、彼らを放っておき<うっちゃって、置き去りに、捨て置き、絶縁し>なさい。彼らは目の不自由な人の手引きをする<道案内する、先導する>目の不自由な人である。また、もし、目の不自由な人が目の不自由な人を手引き<道案内、先導>すれば両者とも穴に落ちる」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究  

Matt.15:14

ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

【彼らを】 αὐτούς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【そのままにしておきなさい】 ἄφετε  ἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【目の不自由な人の】 [τυφλῶν]   τυφλός  トゆふろス  tuphlos {toof-los‘} (ap-gm-p 形容詞・属男複)

< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする

1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない

(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26;  マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.

【道案内をする】  ὁδηγοί  ὁδηγός  ホデーゴス  hodēgos {hod-ayg-os‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< ὁδός  道 + ἡγέομαι  導く

1)案内者、手引き者、先導者、道案内 2)教師

(G3595  ὁδηγός From 3598 and 2233 a conductor (literally or figuratively [teacher]): – guide, leader.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:14; 23:16,24;  使徒1:16;  ロマ2:19

【目の不自由な人】 τυφλοί  τυφλός  トゆふろス  tuphlos {toof-los‘} (a–nm-p 形容詞・主男複)

< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする

1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない

(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26;  マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.

【だ】 εἰσιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【目の不自由な人が】 τυφλὸς  τυφλός  トゆふろス  tuphlos {toof-los‘} (ap-nm-s 形容詞・主男単)

< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする

1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない

(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26;  マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.

【目の不自由な人の】 τυφλὸν  τυφλός  トゆふろス  tuphlos {toof-los‘} (ap-am-s 形容詞・対男単)

< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする

1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない

(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:27,28; 11:5; 12:22; 15:14,30,31; 20:30; 21:14; 23:16,17,19,21,26;  マル8:22,23; 10:46,49,51; etc.

【道案内をすれば】 ὁδηγῇ  ὁδηγέω  ホデーゲオー hodēgeō {hod-ayg-eh‘-o} (vspa–3s 動詞・仮・現・能・3単)

< ὁδός  道 + ἡγέομαι  導く

1)案内する 2)導く 3)教える 4)指導する 5)手引きする

(G3594  ὁδηγέω From 3595 to show the way (literally or figuratively [teach]): – guide, lead.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:14;  ルカ6:39;

【二人とも】 ἀμφότεροι  ἀμφότεροι   アムふォテロイ amphoteros {am-fot‘-er-os} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

1)(二つのものの)両方とも、両者 2)(三つ以上のものの)みんな 3)全部、すべて

(G297  ἀμφότεροι Comparative of ἀμφί amphi (around); (in plural) both: – both.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 13:30; 15:14;  使徒19:16; etc.

【穴】 βόθυνον  βόθυνος  ボとゆノス  bothunos {both‘-oo-nos} (n-am-s 名詞・対男単)

1)穴 2)孔

(G999 βόθυνος Akin to 900 a hole (in the ground); specifically a cistern: – ditch, pit.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:11; 15:14;  ルカ6:39

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto),throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【落ちてしまう】 πεσοῦνται  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)落ちる、落下する 2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる  (G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on. Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

† 英語訳聖書 Matt.15:14 

King James Version 
15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

New King James Version
15:14 “Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

American Standard Version 
15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.

New International Version
15:14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”

Bible in Basic English 
15:14 Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.

Today’s English Version
15:14 “Don’t worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”

Darby’s English Translation 
15:14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

Douay Rheims 
15:14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.

Noah Webster Bible 
15:14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.

Weymouth New Testament 
15:14 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit.’

World English Bible 
15:14 Let them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.’

Young’s Literal Translation 
15:14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.’

Amplified Bible
15:14 Leave them alone; they are blind guides [b][leading blind followers]. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”

Footnotes:
[b] Later mss add of the blind.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん』>

イエスは、口伝によって神の言葉を無意味なものにするパリサイ人や律法学者を「彼らを捨ておけ」と言われる。彼らは、目の不自由な人の手引きをする目の不自由な人であり、そうなれば、手引きする者も手引きされる者も共に穴におちてしまう。

 <目の不自由な人の手引き>

イエスは「毒麦のたとえ」(マタイ13:24~30)でも、敵が密かに蒔いた毒麦を、すぐに引き抜くようなことをせずに、「両方ともに育つままにしておき(ἀφίημι   アふィエーミ)なさい」(マタイ13:30)と言われた。それをすれば「良い麦」まで引き抜くかもしれないからである。

ファリサイ派の「昔の人の言い伝え」についても同じように言われるのは、同じ理由からである。両者ともに「穴」に落ちるのを見るのが目的ではない。

† 心のデボーション    

「彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん」 マタイ15:14 大正文語訳聖書

「そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう」 新共同訳聖書

 「目の不自由な人の手引き」

人は「私」という「手引き」によって「私」にいたる。それ以外の「手引き」は「目の不自由な手引き者」であろう。だが、すべての人は「目の不自由な手引き者」である。「穴」が分からずに道を行く。

「私」を創られた神は、その内に「手引き」を形づくられた。「私」という存在が「穴」の在りかを知っている。しかし、「私」は明らかに「穴」に向かっていながら、それを認めずに歩を進めることもするのである。

† 心のデボーション  

「彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん」 マタイ15:14 大正文語訳聖書

「そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう」 新共同訳聖書

 「瞽女(ごぜ)の旅」

昔、瞽女と呼ばれる三味線を抱えて村々を門付けして歩く目の不自由な女旅芸人がいた。2~4人が一列になって山道を越えて行った。その道案内をする者を「手引き」といった。「手引き」の多くは弱視であったり、身に不自由なところを持つ者であったという。「手引き」は瞽女唄を歌わず、教えてももらえなかった。

旅をするときは、手引きが先頭にたち、その肩に片手をあてもう一方の手に杖を持ち三味線を背負った瞽女が一列になって歩いた。瞽女唄を聞くのは集落の人々の大きな楽しみになっていた。しかし、一般の人が瞽女の旅に同行することはなかった。彼女たちがそれを許さなかったのである。

人の旅はそのようなものであるのかもしれない。

† 細き聲 説教  

 「道案内」

「彼らを捨ておけ、盲人を手引する盲人なり、盲人もし盲人を手引せば、二人とも穴に落ちん」 マタイ15:14 大正文語訳聖書

「そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう」 新共同訳聖書

イエスは、口伝によって神の言葉を無意味なものにするパリサイ人や律法学者を「彼らを捨ておけ」と言われる。彼らは、目の不自由な人の手引きをする目の不自由な人であり、そうなれば、手引きする者も手引きされる者も共に穴におちてしまう。

パリサイ人や律法学者たちは、自分たちを「盲人の手引き、やみにおる者の光、愚かな者の導き手、幼な子の教師」と自認した。しかし、自らが見えなくてどうして導くことができようか、自らが闇に閉ざされていてどうして灯となれようか、自らが無知でありながらどうして無知な者を教えられようか、自らが幼子でありながらどうして幼子を導くことができようか。

「さらに、知識と真理とが律法の中に形をとっているとして、自ら盲人の手引き、やみにおる者の光、愚かな者の導き手、幼な子の教師をもって任じているのなら」 ロマ2:19 口語訳聖書

彼らは些末な「ぶよは、こして除く」が、肝心な「らくだは飲み込んでいる」のである。

「目の見えぬ手引きども。ぶよは、こして除くが、らくだは飲み込んでいます。」マタ23:24 新改訳聖書

(皆川誠)

コメント