† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:7(7:6イエスは言われた、「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である、マルコ7:6)偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:7
【漢訳聖書】
Matt.15:7 偽善者乎、以賽亞預言指爾曹者誠是、其言云
【明治元訳】
Matt.15:7 僞善者(ぎぜんしや)よイザヤはなんぢらに就(つい)て預言(よげん)し
【大正文語訳】
Matt.15:7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
【ラゲ訳】
Matt.15:7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
【口語訳】
Matt.15:7 偽善者たちよ、イザヤがあなたがたについて、こういう適切な預言をしている、
【新改訳改訂3】
Matt.15:7 偽善者たち。イザヤはあなたがたについて預言しているが、まさにそのとおりです。
【新共同訳】
Matt.15:7 偽善者たちよ、イザヤは、あなたたちのことを見事に預言したものだ。
【バルバロ訳】
Matt.15:7 偽善者よ、イザヤはあなたたちについて、こう巧みに預言している、
【フランシスコ会訳】
Matt.15:7 偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した、
【日本正教会訳】
Matt.15:7 僞善者よ、イサイヤは爾等の事を善く預言して云へり、
【塚本虎二訳】
Matt.15:7 偽善者たち!イザヤはあなた達のことをこう言って預言しているが、うまいものである。
【前田護郎訳】
Matt.15:7 偽善者よ、イザヤがあなた方について預言したのは当たっている、いわく、
【永井直治訳】
Matt.15:7 僞善者よ、イザヤは汝等に就きて良く豫言せり、云ひけるは、
【詳訳聖書】
Matt.15:7 おまえたち、偽善者<うわべを飾る者>よ、イザヤが[次のように]行った時、彼はおまえたちについてみごとに<真実を>預言したのだ、
† 聖書引照
Matt.15:7 僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、
[僞善者よ] マタ7:5; 23:23~29
[宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く] マル7:6; 使徒28:25~27
† ギリシャ語聖書 Matt.15:7
Stephens 1550 Textus Receptus
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
Scrivener 1894 Textus Receptus
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
Byzantine Majority
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
Alexandrian
υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
Hort and Westcott
υποκριται καλως επροφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων,
† ヘブライ語聖書 Matt.15:7
Matt.15:7
צְבוּעִים! הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ בְּאָמְרוֹ
† ラテン語聖書 Matt.15:7
Latin Vulgate
Matt.15:7
Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:
† 私訳(詳訳)Matt.15:7
【私訳】 「偽善者たち<偽信者、見せかけの者、演技する者、擬信者>よ、イザヤがあなたがたについて見事に<正しく、正確に、適切に、見事に>このように預言した」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων,
【偽善者たちよ】 ὑποκριταί ὑποκριτής フゆポクリテース hupokritēs {hoop-ok-ree-tace‘} (n-vm-p 名詞・呼男複)
< ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる、ふりをする、見せかける
1)俳優 2)偽善者、擬信者 3)(答える人の意味で)解説者、解釈者
(G5273 ὑποκριτής From 5271 an actor under an assumed character (stage player), that is, (figuratively) a dissembler (“hypocrite”): – hypocrite. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:2,5,16; 7:5; 15:7; 22:18; 23:13; 24:51; マル7:6; ルカ6:42; 12:56; 13:15
【イザヤは】 ἠσαΐας ᾽Ησαΐας エーサィアス Hēsaias {hay-sah-ee‘-as} (n-nm-s 名詞・主男単)
イザヤ ヘブル名「ヤーゥエの救い」
(G2268 ᾽ΗσαΐαςOf Hebrew origin [3470 ; Hesaias (that is, Jeshajah), an Israelite: – Esaias. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:3; 4:14; 8:17; 12:17; 13:14; 15:7; マル1:2; 7:6; ルカ3:4; 4:17; ヨハ1:23; 12:38,39,41; 使徒8:28,30; 28:25; ロマ9:27,29; 10:16,20; 15:12
【あなたがた】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【について】 περὶ περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約
(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). Internet Sacred Text Archive)
【見事に】 καλῶς καλῶς カろース kalōs {kal-oce‘} (ab 副詞)
1)立派に、堂々と、良い、立派な、見事な、すばらしく 2)正確に、間違いなく、正しい 3)適切に、健全な、美しい、善い 4)尊敬すべき
(G2573 καλῶς Adverb from 2570 well (usually morally): – (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:7; マル7:6,9; 使徒25:10; Ⅱコリ11:4
【預言して】 ἐπροφήτευσεν προφητεύω プロふェーテウオー prophēteuō {prof-ate-yoo‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
1)予告する、言い当てる 2)預言する 3)神託の解釈者である、神の代言者として語る、神の言葉を代言する、神の意思を示す 4)聖霊に満たされて予言する 5)神の言葉の解釈者である
(G4395 προφητεύω From 4396 to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office: – prophesy. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:22; 11:13; 15:7; 26:68; マル7:6; 14:65; ルカ1:67; 22/64; ヨハ11:52; etc.
【言う】 λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
† 英語訳聖書 Matt.15:7
King James Version
15:7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
New King James Version
15:7 “Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
American Standard Version
15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Bible in Basic English
15:7 You false ones, well did Isaiah say of you,
Today’s English Version
15:7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
New International Version
15:7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
Darby’s English Translation
15:7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Douay Rheims
15:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Noah Webster Bible
15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Weymouth New Testament
15:7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
World English Bible
15:7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Young’s Literal Translation
15:7 ‘Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Amplified Bible
15:7 You hypocrites (play-actors, pretenders), rightly did Isaiah prophesy of you when he said,
† 細き聲 聖書研究ノート
<僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く、>
「コルバン」を利用して父母に渡すべきものを信仰を理由に逃れる者を、イエスは「偽善者」と呼ぶ。彼らの偽善は預言者イザヤが預言した通りであった。
<僞善者よ>
イエスは律法学者、ファリサイ人たちに「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である」マルコ7:6 と語られる。
「僞善者 ὑποκριτής フゆポクリテース」は「ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる」から来た言葉で、「俳優、偽善者、擬信者」の意味である。
† 心のデボーション
「僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く」 マタイ15:7 大正文語訳聖書
「偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した」 フランシスコ会訳聖書
「偽善者よ」
「偽善者 ὑποκριτής フゆポクリテース」はまた「擬信者」である。彼らの信仰はその言葉が意味するように、役者の舞台の上での演技でしかない。偽ったところで何が得られるというのだろうか。
† 心のデボーション
「僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く」 マタイ15:7 大正文語訳聖書
「偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した」 フランシスコ会訳聖書
「つくりごと」
漢字「偽善」の「偽」は「人」+「爲」と書く。「爲」は「なす」で、「人が手をくわえたもの」の意味である。
人が手を加えて「つくりごとの善」をなすことが「偽善」である。どこか不自然なので、すぐにわかる。
† 心のデボーション
「僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く」 マタイ15:7 大正文語訳聖書
「偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した」 フランシスコ会訳聖書
「偽善」
「偽善」は忌まわしいものである。しかし、偽善を全部すててはいけない。演技であっても装うべき「善」もあり、演じることが求められる「善」もある。舞台が終わると急ぎ姿をけす役者のようであればよい。
† 心のデボーション
「僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く」 マタイ15:7 大正文語訳聖書
「偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した」 フランシスコ会訳聖書
「聖人ぶった偽善者」
英語に「sanctimonious hypocrite 聖人ぶった偽善者」という。信心ぶった偽善者のことである。信心には偽善がよく入り込む。
日本語では「猫をかぶった偽善者」というところだ。うわべは「猫」のようにおとなしいが、鋭い爪を隠している。
† 細き聲 説教
「偽善者」
「僞善者よ、宜なる哉、イザヤは汝らに就きて能く預言せり。曰く」 マタイ15:7 大正文語訳聖書
「偽善者たち、イザヤはあなた方についていみじくもこう預言した」 フランシスコ会訳聖書
「コルバン」を利用して父母に渡すべきものを信仰を理由に逃れる者を、イエスは「偽善者」と呼ぶ。パリサイ人や律法学者たちの偽善は預言者イザヤによって預言されている。
「イザヤは、あなたがた偽善者について、こう書いているが、それは適切な預言である」マルコ7:6
「僞善者 ὑποκριτής フゆポクリテース」は「ὑποκρίνομαι 答える、俳優がある役を演じる」から来た言葉で、「俳優、偽善者、擬信者」の意味である。
イエスは偽善的信仰を鋭く見抜かれ、戒められている。
彼らは褒められるために人の集まる会堂や辻に立ち、人々の視線を意識しながら施しをすることを好んだ。そうやって、施しをする前にまず人々を集めるために、「自分の前でラッパを吹きならした」のである。
「だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている」 マタイ 6:2 口語訳聖書
彼らは祈るときにも見せようとして、「会堂や大通りのつじに立つ」のを好んだ。神よりも「人」に聞かせるために祈ったのである。
「また祈る時には、偽善者たちのようにするな。彼らは人に見せようとして、会堂や大通りのつじに立って祈ることを好む。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。」 マタイ6:5 口語訳聖書
彼らは断食をするときも、あえて「陰気な顔つき」をして人々の前に現れ、断食をしていることを人々にわからせようとした。彼らの断食は、信仰深そうな姿を見せるための「演技」である。
「また断食をする時には、偽善者がするように、陰気な顔つきをするな。彼らは断食をしていることを人に見せようとして、自分の顔を見苦しくするのである。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまってる。」 マタイ6:16 口語訳聖書
「偽善者」は自分の偽りは隠して、他人の不信仰を責める。イエスは偽善者に、まず、自分のしていることを自身の目で見るようにすすめる。
「偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。」 マタイ6:16 口語訳聖書
信仰には「偽善者」となる誘惑が多い。偽善者と共に座らず、交わりを避けるべきである。
「わたしは偽る人々と共にすわらず、偽善者と交わらず」 詩篇26:4 口語訳聖書
(皆川誠)
コメント