マタイによる福音書15章6節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20  

マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20

Matt.15:6父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている(7:12その人は父母に対して、もう何もしないで済むのだと言っている。マルコ7:12)。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって(7:13こうしてあなたがたは、自分たちが受けついだ言伝えによって、マルコ7:13)、神の言を無にしている。(7:13また、このような事をしばしばおこなっている。マルコ7:13)、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.15:6 

【漢訳聖書】
Matt.15:6 則不敬其父母可也。如是、爾曹以爾遺傳、廢神之誡矣。

【明治元訳】
Matt.15:6 そのを敬(うやま)はずとも可(よし)とす斯(かく)て爾曹(なんぢら)遺傳(つたへ)により神(かみ)の誡(いましめ)を廢(むなし)くせり

【大正文語訳】
Matt.15:6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。

【ラゲ訳】
Matt.15:6 其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。

【口語訳】
Matt.15:6  父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。

【新改訳改訂3】
Matt.15:6  その物をもって父や母を尊んではならない』と言っています。こうしてあなたがたは、自分たちの言い伝えのために、神のことばを無にしてしまいました。

【新共同訳】
Matt.15:6  父を敬わなくてもよい』と。こうして、あなたたちは、自分の言い伝えのために神の言葉を無にしている。

【バルバロ訳】
Matt.15:6 父母を敬う義務を免除される>と教えている。あなたたちはそのならわしによって神のみことばをないがしろにしている。

【フランシスコ会訳】
Matt.15:6 父または母を敬わなくてもよい』。このように、あなた方は自分たちの言い伝えによって、神の言葉を無にしている。

【日本正教会訳】
Matt.15:6 其父或は母を敬はずとも可なりと、斯く爾等は其傳を以て神の誡を廢せり。

【塚本虎二訳】
Matt.15:6 父または母を敬わなくてよろしい(、扶養の義務をまぬかれる)』と。こうして、あなた達は自分の言伝えで神の言葉を反故にしている。

【前田護郎訳】
Matt.15:6 父または母を敬わなくてもよい』と。かくて、あなた方は自らのいい伝えのゆえに神のことばを無にする。

【永井直治訳】
Matt.15:6 かくて汝等は汝等の言ひ傳のゆゑに、神の誡を無效となす。

【詳訳聖書】
Matt.15:6 こうしてあなたたちの言い伝え<先祖から伝わった規則>によって、あなたたちは<神のことばから力と権威をはぎ取り、無力なものにして>神のことばを無効にしてしまっている。

† 聖書引照 Matt.15:6 

Matt.15:6 父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。

[父または母を敬ふに及ばず」と言ふ]  Ⅰテモ5:3,4,8,16
[斯くその言傳によりて神の言を空しうす]  詩篇119:126,139; エレ8:8; ホセ4:6; マラ2:7~9; マル7:13; ロマ3:31

† ギリシャ語聖書 Matt.15:6 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Byzantine Majority 
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Alexandrian
και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

Hort and Westcott 
και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.15:6

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.15:6 

Matt.15:6

אֵינוֹ חַיָּב לְכַבֵּד אֶת אָבִיו וְאִמּוֹ’; וַהֲפַרְתֶּם אֶת דְּבַר אֱלֹהִים לְמַעַן הַמָּסֹרֶת שֶׁלָּכֶם

† ラテン語聖書 Matt.15:6 

Latin Vulgate
Matt.15:6

et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.

† 私訳(詳訳)Matt.15:6 

【私訳】 「『彼は決して自分の父を敬わなくて<尊敬しなくても、大切にしなくても、支援しなくても、支えなくても>もよい』。こうして、あなた方はあなた方の言い伝え<口伝、伝承、掟>の為に<によって>、神の言葉を無効に<廃止、破棄>している」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.15:6

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

【父を敬わなくてもよい】 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 

異本 『彼は彼の父または彼の母を敬わなくてもよい』

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【父を】 πατέρα  πατήρ  パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神

(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34;  マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.

【敬う】 τιμήσει  τιμάω  ティマオー  timaō {tim-ah‘-o} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

1)評価する 2)値踏みする、見積もる、値をつける 3)名誉を与える、敬う、尊敬する、尊ぶ、称える、大切にする、(敬意、愛情のしるしとして)提供する

(G5091 τιμάω From 5093 to prize, that is, fix a valuation upon; by implication to revere: – honour, value.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:4,6,8; 19:19;  マル7:6,10; 10:19;  ルカ18:20;  ヨハ5:23; 8:40;  使徒28:10;  エペ6:2;  Ⅰテサ5:3;  Ⅰテモ2:17

【決してない】 οὐ μὴ  未来の強い否定 「断じて~ない」

【ない】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.   Internet Sacred Text Archive)

【ない】 μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.   Internet Sacred Text Archive)

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなた方の】 ὑμῶν  σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【言い伝えの】 παράδοσιν  παράδοσις  パラドシス  paradosis {par-ad‘-os-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)渡すこと、引渡し 2)伝えること、伝達、伝えられた教え 3)命令、指図、言い伝え、伝承、掟

(G3862 παράδοσις From 3860 transmission, that is, (concretely) a precept; specifically the Jewish traditionary law: – ordinance, tradition.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:2,3,6;  マル7:3,5,8,9,13;  ガラ1:14;  コロ2:8

【ために】 διὰ  διά ディア dia {dee-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~を通って、通り抜けて 2)~を通じて、~中ずっと、~の中に、~の中へと 3)~の故に 3)~のために、~の故に 4)~の間で 5)~を経て、~によって、~の後に

(G1223 διά A primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal or occasional). In composition it retains the same general import: – after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) . . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general import.  Internet Sacred Text Archive)

【神の】 θεοῦ  θεός てオス  theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【言葉を】 λόγον  λόγος  ろゴス  logos {log‘-os} (n-am-s 名詞・対男単)

1)言葉、語、言語表現  2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量  8)神のメッセージ、教理、教義

(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.  Internet Sacred Text Archive)

【無にしている】 ἠκυρώσατε  ἀκυρόω   アクゆロオー   akuroō {ak-oo-ro‘-o} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)権威をなくする 2)無にする 3)無効にする 4)破棄する、廃止する、捨てる

(G208  ἀκυρόω From 1 (as a negative particle) and 2964 to invalidate: – disannul, make of none effect.  Internet Sacred Text Archive)

15:6;  マル7:13;  ガラ3:17

† 英語訳聖書 Matt.15:6 

King James Version 
15:6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

New King James Version
15:6 ‘then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

American Standard Version 
15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.

New International Version
15:6 he is not to `honor his father ‘ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

Bible in Basic English 
15:6 There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.

Today’s English Version
15:6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God’s command, in order to follow your own teaching.

Darby’s English Translation 
15:6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

Douay Rheims 
15:6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.

Noah Webster Bible 
15:6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.

Weymouth New Testament 
15:6 he shall be absolved from honouring his father’; and so you have abrogated God’s Word for the sake of your tradition.

World English Bible 
15:6 he will not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.

Young’s Literal Translation 
15:6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

Amplified Bible
15:6 he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす>

老いた父母に渡すべきものを、「コルバン 神への捧げもの」と宣言することで、「これはあなた方のために使うわけにはいきません」と言う者は、「古き口伝」によって神のことばを無にしているのである。

 <父または母を敬ふに及ばず>

財産を「コルバン」と宣言すれば、「その人は父母に対して、もう何もしないで済む」(マルコ7:12)。こうして、人々は「父と母とを敬え」(出エジプト2012)という神の言葉を「言い伝え」によって無効にすることに成功した。

 <斯くその言傳によりて神の言を空しうす>

「空しうす ἀκυρόω   アクゆロオー」は「無にする、無効にする、破棄する、廃止する、捨てる」こと。

† 心のデボーション   

「父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす」 マタイ15:6 大正文語訳聖書

「父または母を敬わなくてもよい』。このように、あなた方は自分たちの言い伝えによって、神の言葉を無にしている」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰篤き不信仰」

金品を指して「コルバン」と言えば、たとえそれが両親を扶養するためのものであっても、「その人はもはや父または母に対してなにもしないで済む」のだった。このようにして人々は「言い伝え」によって神の言葉を「無に ἀκυρόω   アクゆロオー 権威をなくする、無効にする、破棄する、廃止する、捨てる」した。

信仰生活には常に「コルバン」が存在する。それを口にすることによって信仰篤きことが証明されるが、実は神の言葉は破棄され、その痛みが意識されることもないのである。

† 心のデボーション    

「父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす」 マタイ15:6 大正文語訳聖書

「父または母を敬わなくてもよい』。このように、あなた方は自分たちの言い伝えによって、神の言葉を無にしている」 フランシスコ会訳聖書

 「神の言を空しうす」

「空しうす ἀκυρόω   アクゆロオー」は「無にする、無効にする、破棄する、廃止する、

捨てる」こと。

神の言葉を「破棄」したのではない。権威を抜き去ったのである。

捨てはしないが、意味を変えることは「破棄する」と同じである。

† 細き聲 説教  

 「み言葉の矢」

「父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす」 マタイ15:6 大正文語訳聖書

「父または母を敬わなくてもよい』。このように、あなた方は自分たちの言い伝えによって、神の言葉を無にしている」 フランシスコ会訳聖書

パリサイ人や律法学者によれば、財産を「コルバン」と宣言すれば、「その人は父母に対して、もう何もしないで済む」(マルコ7:12)。こうして、人々は「父と母とを敬え」(出エジプト2012)という神の言葉を「言い伝え」によって無効にすることに成功した。

「斯くその言傳によりて神の言を空しうす」

「空しうす ἀκυρόω   アクゆロオー」は「無にする、無効にする、破棄する、廃止する、捨てる」こと。

人は、神のことばを「無意味な言葉」にする方法を、あれこれ考える。

自分に都合のよい解釈を取り寄せて、「義務」を果たさなくてもすむようにはからう。

有能な指導者は、そのような会衆の「願望」を察知して、彼らの願いに応じた「回答」を見つける。

詩篇の作者は神のみ言葉が矢のように突き刺さるのを経験する。

「あなたの矢がわたしに突き刺さり、あなたの手がわたしの上にくだりました」 詩篇38:2 口語訳聖書

神の言葉は矢のように私を刺し貫き、鋭い痛みを与える。

神の矢を胸に射られて詩人は祈る。

「主よ、わたしを捨てないでください。わが神よ、わたしに遠ざからないでください。主、わが救よ、すみやかにわたしをお助けください。」 詩篇38:21~22 口語訳聖書

神のみ言葉が「鋭い矢」のように私たちを射抜くとき、私たちは、その痛みによって、自分が神のみことばを「むなしく」生きていることを認めるのである。

(皆川誠)

コメント