† 福音書縦観 「昔の人の言い伝え」 マタイ15:1~20
マタイ15:1~20 マルコ7:1~23
マタイ15:1~20
Matt.15:4神は言われた(7:10モーセは言ったではないか マルコ7:10)、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.15:4
【漢訳聖書】
Matt.15:4 蓋神誡云、敬爾父母。又云、詛父母者、必死之。
【明治元訳】
Matt.15:4 それいましめて爾(なんぢ)の父母(ちちはは)を敬(うやま)へ又(また)父母(ちちはは)を詈(ののし)る者(もの)は殺(ころ)さるべしと宣給(のたま)へり
【大正文語訳】
Matt.15:4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
【ラゲ訳】
Matt.15:4 「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
【口語訳】
Matt.15:4 神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
【新改訳改訂3】
Matt.15:4 神は『あなたの父と母を敬え』、また『父や母をののしる者は死刑に処せられる』と言われたのです。
【新共同訳】
Matt.15:4 神は、『父と母を敬え』と言い、『父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである』とも言っておられる。
【バルバロ訳】
Matt.15:4 神は<父母を敬え>、<父や母をのろう者は死刑に定められる>と言われているのに、
【フランシスコ会訳】
Matt.15:4 神は『父と母を敬え。父または母をののしる者は死刑に処せられる』と仰せになった。
【日本正教会訳】
Matt.15:4 蓋神誡めて曰へり、父母を敬へ、又曰へり、父或は母を詈る者は死すべしと、
【塚本虎二訳】
Matt.15:4 神は、“父と母を敬え、”また“父または母を罵る者は必ず死に処せられる”と言われたのに、
【前田護郎訳】
Matt.15:4 神はいわれた、『父と母を敬え』と。また、『父または母をののしるものは死刑』と。
【永井直治訳】
Matt.15:4 そは神命じて、汝の父と母とを敬へ、また父或ひは母を惡しさまにいふ者は死罪にて終るべし、と云へばなり。
【詳訳聖書】
Matt.15:4 というのは、神は、『あなたの父と母を敬いなさい』、また『自分の父または母をのろう<そしる<ののしる<ひどい取り扱いをする<不当な扱いをする>者は必ず死をもって処罰しなさい』と命ぜられたからである。
† 聖書引照 Matt.15:4
Matt.15:4 即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
[即ち神は] マタ4:10; 5:17~19; イザ8:20; ロマ3:31
[「父母を敬へ」と言ひ] マタ19:19; 出エ20:12; レビ19:3; 申命5:16; 箴言23:22; エペ6:1
[「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり] 出エ21:17; レビ20:9; 申命21:18~21; 27:16; 箴言20:20; 30:17
† ギリシャ語聖書 Matt.15:4
Stephens 1550 Textus Receptus
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Byzantine Majority
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Alexandrian
ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Hort and Westcott
ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.15:4
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
† ヘブライ語聖書 Matt.15:4
Matt.15:4
הֵן הָאֱלֹהִים צִוָּה, ‘כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ’ וּ’מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת’
† ラテン語聖書 Matt.15:4
Latin Vulgate
Matt.15:4
Honora patrem, et matrem. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
† 私訳(詳訳)Matt.15:4
【私訳】 「というのは、神は、『父と母を敬え<尊べ、評価せよ、尊敬せよ、大切にせよ、愛せよ>』、また『父あるいは母をののしる<あしざまに言う、呪う、誹謗する、中傷する>者は死によって死ぬ<死をもって生を終わる、死刑にされる>』と言われたからである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.15:4
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
【というのは】 γὰρ γάρ ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)
1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって
(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet. Internet Sacred Text Archive)
【神は】 θεὸς θεός てオス theos {theh‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)神 2)神性 3)唯一の神
θεός の語源は次の二語に求められる
1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2 θέειν 駆ける
(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward]. Internet Sacred Text Archive)
【言われた】 εἶπεν εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)
εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる
1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事
(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)
【父】 πατέρα πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【母を】 μητέρα μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-af-s 名詞・対女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): – mother. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【敬え】 τίμα τιμάω ティマオー timaō {tim-ah‘-o} (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)
1)評価する 2)値踏みする、見積もる、値をつける 3)名誉を与える、敬う、尊敬する、尊ぶ、称える、大切にする、(敬意、愛情のしるしとして)提供する
(G5091 τιμάω From 5093 to prize, that is, fix a valuation upon; by implication to revere: – honour, value. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:4,6,8; 19:19; マル7:6,10; 10:19; ルカ18:20; ヨハ5:23; 8:40; 使徒28:10; エペ6:2; Ⅰテサ5:3; Ⅰテモ2:17
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【父】 πατέρα πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-am-s 名詞・対男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【あるいは】 ἢ ἤ エー ē {ay} (cs 接続詞・従位)
1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して
(G2228 ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273. Internet Sacred Text Archive)
【母を】 μητέρα μήτηρ メーテール mētēr {may‘-tare} (n-af-s 名詞・対女単)
1)母、生みの親 2)子宮、母胎、胎内 3)祖国、故郷
(G3384 μήτηρ Apparently a primary word; a “mother” (literally or figuratively, immediate or remote): mother. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18; 2:11; 12:49,50 マル3;35; ヨハ19:27; ロマ16:13; ガラ4:26; Ⅰテモ5:2; 黙示12:5
【ののしる者は】 κακολογῶν κακολογέω カコろゲオー kakologeō {kak-ol-og-eh‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
1)悪口を言う 2)誹謗する、そしる、ののしる、呪う 4)中傷する、あしざまに言う
(G2551 κακολογέω From a compound of 2556 nad 3056 to revile: – curse, speak evil of. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:4; マル7:10; 9:39; 使徒19:8
【死刑に処せられる】 θανάτῳ τελευτάτω 原文 「死によって終わる」
【死に】 θανάτῳ θάνατος たナトス thanatos {than‘-at-os} (n-dm-s 名詞・与男)
< θνήσκω 死ぬ
1)死 2)殺害 3)生命力を失った状態、生命の源泉(原理、原動力)との断絶
(G2288 θάνατος From 2348 (properly an adjective used as a noun) death (literally or figuratively): – X deadly, (be . . .) death. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:16; 10:21; 16:25; 20:18; 26:66; マル9:1; 10:33; 13:12; 14:64; ルカ1:79; 2:26; 9:27; 22:33; 23:15,22 etc.
【終わる】 τελευτάτω τελευτάω テれウタオー teleutaō {tel-yoo-tah‘-o} (vmpa–3s 動詞・命・現・能・3単)
< τελευτή 成就、達成、決着、終り、終末、最期、死
1)成就する、達成する 2)完成する、仕上げる、終わらせる 3)生命の終りに至る、生を終わる、死ぬ、終わる、命が尽きる
(G5053 τελευτάω From a presumed derivative of 5055 to finish life (by implication of 979 , that is, expire (demise): – be dead, decease, die. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:19; 9:18; 15:4; 2:25; マル7:10; 9:48; 15:4 ルカ7:2; ヨハ11:39; 使徒2:29; 7:15
† 英語訳聖書 Matt.15:4
King James Version
15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
New King James Version
15:4 “For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
American Standard Version
15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
New International Version
15:4 For God said, `Honor your father and mother’ and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
Bible in Basic English
15:4 For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Today’s English Version
15:4 For God said, “Respect your father and your mother,’ and “If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’
Darby’s English Translation
15:4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Douay Rheims
15:4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Noah Webster Bible
15:4 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Weymouth New Testament
15:4 For God said, ‘Honour thy father and thy mother’; and ‘Let him who reviles father or mother be certainly put to death’;
World English Bible
15:4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Young’s Literal Translation
15:4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Amplified Bible
15:4 For God said [through Moses], ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of or insults or treats improperly father or mother is to be put to death.’
† 細き聲 聖書研究ノート
<即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり>
パリサイ人や学者が「自分たちの言い伝えのために神の戒めを犯す」パリサイ人や学者の教えに関して、イエスは「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」という律法の教えを引用される。
<父と母を敬え>
出エジプト20:12 LXX τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται
「あなたの父を敬え、そしてあなたの母を[敬え]」
「父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである」 出エジプト21:17
イエスが出エジプト記から、この言葉を引用される目的は、学者・ファリサイ人たちがこの「神の掟」を破っていることを具体的に示すためである。
<父または母を罵る者は必ず殺さるべし>
「父母を敬へ」に続いて、「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と語られる。「父母を敬へ」は「父」と「母」を共に敬うことで、その一方は敬うが他方を疎んじることを認めない。
<必ず殺さるべし>
「必ず殺さるべし θανάτῳ τελευτάτω 」 は直訳「死によって終わる」で、「死」が「完成する」の意味である。「父または母を罵る者は、「死」が彼を「仕上げる」のである。
† 心のデボーション
「即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり」 マタイ15:4 大正文語訳聖書
「神は『あなたの父と母を敬え』、また『父や母をののしる者は死刑に処せられる』と言われたのです」 新改訳聖書
「父と母を尊ぶ」
「敬う τιμάω ティマオー」には「評価する、値踏みする、見積もる」の意味がある。そこから、τιμάω ティマオーは「(敬意、愛情のしるしとして)提供する」の意味になる。「父と母を尊ぶ」は、「父母」を正しく「見積もり」、敬いのしるしとして何かを提供することである。無為にしてなされることではない。
神の律法によれば、父や母をののしる者は「死をもって死ぬ(終わる)」べき者であった。
† 心のデボーション
「即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり」 マタイ15:4 大正文語訳聖書
「神は『あなたの父と母を敬え』、また『父や母をののしる者は死刑に処せられる』と言われたのです」 新改訳聖書
「高度な親孝行」
箴言に「汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ」(23:25 明治元訳聖書) とある。
昔話に村一番の親孝行者がいるというので覗いてみると、一日の仕事を終えて家に帰った息子が汚れた足を老いた母親に洗わせ、肩をもませている。なぜそれが村一番の親孝行なのかと訝ると、そうしてあげられることが幸せなのだと母親がいう。
これは高度な親孝行だが、悪用して欲しくはない。
† 細き聲 説教
「父と母を敬え」
「即ち神は「父母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり」 マタイ15:4 大正文語訳聖書
「神は『あなたの父と母を敬え』、また『父や母をののしる者は死刑に処せられる』と言われたのです」 新改訳聖書
パリサイ人や学者が「自分たちの言い伝えのために神の戒めを犯す」パリサイ人や学者の教えに関して、イエスは「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」という律法の教えを引用される。
彼らはこの教えを「古い口伝」を利用して、巧妙に自分たちに都合のよい教えに作り替えていたのである。
「父と母を敬え」
出エジプト20:12 LXX τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται
「あなたの父を敬え、そしてあなたの母を[敬え]」
「父または母をののしる者は死刑に処せられるべきである」 出エジプト21:17
イエスが出エジプト記から、この言葉を引用される目的は、学者・ファリサイ人たちがこの「神の掟」を破っていることを具体的に示すためである。
「父母を敬へ」に続いて、「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と語られる。「父母を敬へ」は「父」と「母」を共に敬うことで、その一方は敬うが他方を疎んじることを認めない。
「必ず殺さるべし θανάτῳ τελευτάτω 」 は直訳「死によって終わる」で、「死」が「完成する」の意味である。「父または母を罵る者は、「死」が彼を「仕上げる」のである。
「父母を敬へ」は、単なる道徳的な教えではない。聖書は。人の父母に対する姿勢が、そのまま神に対する信仰をあらわすと教えるのである。
人は父母を畏敬するにふさわしいから敬愛するのではない。「父母」であるという理由をもって畏敬するのである。
人は自分の父母を選ぶことはできない。彼らを父母とし、我を子と定められたのは神である。
父母は子に対して畏敬されるにふさわしくあるや否やを神に問う。そして、子は父母にふさわしくあるや否やを神に問うのである。
(皆川誠)
コメント