† 福音書縦観 「地引網」 マタイ13:47~50
マタイ13:47~50
Matt.13:48それがいっぱいになると岸に引き上げ、そしてすわって、良いのを器に入れ、悪いのを外へ捨てるのである。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.13:48
【漢訳聖書】
Matt.13:48 既盈、則曳至岸、坐而拾其嘉者入器、惡者棄之。
【明治元訳】
Matt.13:48 既(すで)にれば岸(きし)に曳(ひき)あげ坐(すわり)て嘉(よき)ものを器(うつは)にいれ惡(あしき)ものを棄(すつ)るなり
【大正文語訳】
Matt.13:48 充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり。
【ラゲ訳】
Matt.13:48 充ちたる時人之を引揚げ、濱に坐して良き魚を器に入れ、否き魚をば棄つるなり。
【口語訳】
Matt.13:48 それがいっぱいになると岸に引き上げ、そしてすわって、良いのを器に入れ、悪いのを外へ捨てるのである。
【新改訳改訂3】
Matt.13:48 網がいっぱいになると岸に引き上げ、すわり込んで、良いものは器に入れ、悪いものは捨てるのです。
【新共同訳】
Matt.13:48 網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げ、座って、良いものは器に入れ、悪いものは投げ捨てる。
【バルバロ訳】
Matt.13:48 それがいっぱいになると漁師は岸に引き上げ、座って、よいものをかごに入れ、役にたたないものを捨てる。
【フランシスコ会訳】
Matt.13:48 網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げる。そして座って、善いものは器に集め、悪いものは外に捨てる。
【日本正教会訳】
Matt.13:48 既に盈ちたれば、之を岸に曳き上げ、坐して、嘉き者を擇びて器に入れ、惡しき者を外に棄てたり。
【塚本虎二訳】
Matt.13:48 網が一ぱいになると岸に引き上げ、坐って、良いのは集めて入れ物にいれ、わるいのは投げすてるのである。
【前田護郎訳】
Matt.13:48 網が満ちると岸に引きあげ、人々はすわってよいのは器に入れ、悪いのは外に投げる。
【永井直治訳】
Matt.13:48 その盈ちたるとき、それを岸に曳き上げ、且つ坐して良きを器に取り集め、また惡しきを彼等はみ出だせり。
【詳訳聖書】
Matt.13:48 地引き網がいっぱいになった時、人々はそれを岸に引き上げて、すわり込み、良い魚を選んで器に入れ、値にならないものは捨ててしまった。
† 聖書引照 Matt.13:48
Matt.13:48 充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり。
[充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり] マタ13:30,40~43; 3:12
† ギリシャ語聖書 Matt.13:48
Stephens 1550 Textus Receptus
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Scrivener 1894 Textus Receptus
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Byzantine Majority
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Alexandrian
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον
Hort and Westcott
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.13:48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
† ヘブライ語聖書 Matt.13:48
Matt.13:48
כַּאֲשֶׁר נִתְמַלְּאָה הֶעֱלוּ אוֹתָהּ לַחוֹף וְיָשְׁבוּ וְלִקְּטוּ אֶת הַטּוֹבִים לְתוֹךְ הַכֵּלִים וְאֶת הָרָעִים הִשְׁלִיכוּ
† ラテン語聖書 Matt.13:48
Latin Vulgate
Matt.13:48
Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.
When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away.
† 私訳(詳訳)Matt.13:48
【私訳】 「網が一杯になったとき、人々は岸に引き上げ、そして座って、良いもの<価値あるもの>は器に入れ<集め>、また悪いもの<無用のもの、無価値なもの、役に立たないもの、腐ったもの>は外に投げ捨てる」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.13:48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
【網が】 ἣν ὅς ホス hos {hos} (apraf-s 関係代名詞・対女単)
1)この~ 2)これ 3)ところの、そして
(G3739 ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757. Internet Sacred Text Archive)
【いっぱいになる】 ἐπληρώθη πληρόω プれーロオー plēroō {play-ro‘-o} (viap–3s 動詞・直・1アオ・受・3単)
< πλήρης 満たす、~で一杯の、充ち満ちた
1)~を~で満たす、一杯にする、充満させる、充填する、満期になる、満了する、実現する、うめる 2)果たす、成就する、全うする、為し終える、充足する 4)返済する、完全にする、完成する 5)果たす、成し遂げる、終える 5)返済する
(G4137 πληρόω From 4134 to make replete, that is, (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.: – accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 2:15,17,23; 3:15; 4:14; 5:17; 13;48; ルカ1:20; 3:5; 7:1; 21:24; ヨハ3:29; 7:8; 15:11; 16:24; 17:13; ピリ1:11; コロ4:17 etc.
【とき】 ὅτε ὅτε ホテ hote {hot‘-eh,} (cs 接続詞・従位)
1)~したときに 2)~の時はいつも 3)~でない限り 4)~の間に
(G3754 ὅτε Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【岸】 αἰγιαλὸν αἰγιαλός アイギアろス aigialos {ahee-ghee-al-os‘} (n-am-s 名詞・対男単)
< ἄλς 海
1)海岸、浜辺、砂浜、浜、渚 2)湖畔 3)岸 4)陸地
(G123 αἰγιαλός From ἀΐ́σσω aissō (to rush) and 251 (in the sense of the sea); a beach (on which the waves dash): – shore. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:2,48; ヨハ21:4
【のところへ】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【引き上げ】 ἀναβιβάσαντες ἀναβιβάζω アナビバゾー anabibazō {an-ab-ee-bad‘-zo} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)
1)(海から陸に)引き上げる 2)上がらせる 3)登らせる
(G307 ἀναβιβάζω From 303 and a derivative of the base of 939 to cause to go up, that is, haul (a net): – draw. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:48
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【座って】 καθίσαντες καθαρίζω カたリゾー katharizō {kath-ar-id‘-zo} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)
1)(病気、罪を)清める 2)清潔にする(取り除く)、拭き清める、洗い去る 3)浄める、清いと宣言する
(G2523 καθαρίζω Another (active) form for 2516 to seat down, that is, set (figuratively appoint); intransitively to sit (down); figuratively to settle (hover, dwell): – continue, set, sit (down), tarry. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:2,3; 23:25; マル1:40,41; 7:19; ルカ5:12,13; 11:39
【良いものは】 καλὰ καλός カろス kalos {kal-os‘} (ap-an-p 形容詞・対中複)
1)良い、すぐれた、立派な 2)ふさわしい 3)見事な、美しい、うるわしい、善い 4)健全な 5)尊敬すべき、正しい、立派な、価値ある 6)潔白な、高潔な
καλός カろス は、形状、外観がよいこと、使用して目的に叶うこと
ἀγαθός アガとス は、外観にかかわらず、そのものの内的本質がよいこと
(G2570 καλός Of uncertain affinity; properly beautiful, but chiefly (figuratively) good (literally or morally), that is, valuable or virtuous (for appearance or use, and thus distinguished from 18 which is properly intrinsic): – X better, fair, good (-ly), honest, meet, well, worthy. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 5:16; 7:17,18,19; 12:33; 13;8,23,24,37,38,45,48; 15:26; 17:4; 26:10,24 マル4:8,20; 7:27; 9:5,50; 14:6,21 etc.
【器】 ἄγγη ἄγγος アンゴス aggos {ang-gos} (n-an-p 名詞・対中複)
1)容器 2)器 3)いれもの
(G30 ἄγγος From ἄγκάλη aggos (a pail, perhaps as bent; compare the base of 43 ; a receptacle: – vessel. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:48;
【に】 εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入れ】 συνέλεξαν συλλέγω スゆるれゴー sullegō {sool-leg‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
< σύν 合わす + λέγω 集める
1)集める、掻き集める、拾い集める、いっしょに集める、収集する 2)取る、取って集める
(G4816 συλλέγω From 4862 and 3004 in its original sense; to collect: – gather (together, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:16; 13:30;48; ルカ6:44
【また】 δὲ δέ デ de {deh} (cc/ch 接続詞・等位/完等)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【悪いものは】 σαπρὰ σαπρός サプロス sapros {sap-ros‘} (ap-an-p 形容詞・対中複)
< σήπω 腐らす
1)古い、使い古した、古ぼけた 2)質の劣えた 3)用いようのない、役に立たない、だめになった 4)つまらない、無価値な 5)腐った、萎びた、悪い 6)ぼろぼろに砕けた、質の劣化した、朽ちた、くさった
(G4550 σαπρός From 4595 rotten, that is, worthless (literally or morally): – bad, corrupt. Compt. 4190. Internet Sacred Text Archive)
マタ7:17,18; 12:33; 13:48; ルカ6:43; ピリ4:29
【投げ捨てる】 原文「外へ投げる」
【外へ】 ἔξω ἔξω エクソー exō {ex‘-o} (ab 副詞)
1)外に、外へ、外部に、離れて、局外に 2)の外部に、の外の 3)~なしに、~を除いて
(G1854 ἔξω Adverb from 1537 out (side, of doors), literally or figuratively: – away, forth, (with-) out (of, -ward), strange. Internet Sacred Text Archive)
【投げる】 ἔβαλον βάλλω バるろー ballō {bal‘-lo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)投げる、投げつける、投じる、投げ捨てる、落とす 2)撒く、ふりかける 3)打つ 4)突進する、ぶつかる 5)置く、入れる、横たえる 6)注ぐ 7)納める (元来、武器や飛び道具を投げること)
(G906 βάλλω A primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense): – arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare 4496. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10; 4:6; 5:29; 6:30; 7:6,19; 13:42,50; 18:8,9; マル9:22,42,45,47,12:41,42,43,44; ルカ3:9; 4:9; 12:28,58; 21:1,2,3,4; ヨハ15:6 etc.
† 英語訳聖書 Matt.13:48
King James Version
13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
New King James Version
13:48 “which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
American Standard Version
13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
New International Version
13:48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
Bible in Basic English
13:48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Today’s English Version
13:48 When the net is full, they pull it to shore and sit down to divide the fish: the good ones go into the buckets, the worthless ones are thrown away.
Darby’s English Translation
13:48 which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
Douay Rheims
13:48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
Noah Webster Bible
13:48 Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
Weymouth New Testament
13:48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
World English Bible
13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
Young’s Literal Translation
13:48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
Amplified Bible
13:48 and when it was full, they dragged it up on the beach; and they sat down and sorted out the good fish into baskets, but the worthless ones they threw away.
† 細き聲 聖書研究ノート
<充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり>
地引網を下ろして、魚が網にかかった頃合いを見て漁師たちは岸に引き上げる。そして、岸に座り込み、魚のうち「よいもの」を器に集め、「悪いもの」は海に捨てる。
<充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり>
海から地引網が引き上げられると、漁師はそこに座り、引き上げられたものを選別する。
「よきもの καλός カろス」は目的に叶う「見事な、美しい、価値ある」ものである。市場で売れる魚を網からはずして器に入れる。
「惡しきもの σαπρός サプロス」は「σήπω 腐らす」からきた言葉で「腐った、萎びた、悪い」もので、「つまらない、無価値な」ものをさす。食べることのできない、腐った魚のようなものである。
† 心のデボーション
「充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり」 マタイ13:48 大正文語訳聖書
「網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げ、座って、良いものは器に入れ、悪いものは投げ捨てる」 新共同訳聖書
「選別」
漁師は期待に胸をふくらませながら網を曳く。網を引く手に獲物の手応えが伝わる。網が引き上げられると、漁師は座って獲物を選別する。
獲物はさほど多くはなく、雑魚ばかりである。しかし、神の目に失望の色はない。
† 心のデボーション
「充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり」 マタイ13:48 大正文語訳聖書
「網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げ、座って、良いものは器に入れ、悪いものは投げ捨てる」 新共同訳聖書
「神の選別」
神の選別について、私が知るのは、「外へ投げられる」はずの「私」が、「良いもの」と選別された、ただその一事のみである。
† 心のデボーション
「充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり」 マタイ13:48 大正文語訳聖書
「アウシュビッツの選別」
「選別」という言葉は、アウシュビッツの列車が到着したときに行われたあの恐るべき「選別」を思い起こさせる。ナチスの将校が無表情に組んだ腕の軽い一振りでユダヤ人は選別され、一方は収容所に、他方はガス室に向かわせられた。
人間は人間を「選別」してはならない。
† 細き聲 説教
「よきものと悪しきもの」
「充つれば岸にひきあげ、坐して良きものを器に入れ、惡しきものを棄つるなり」 マタイ13:48 大正文語訳聖書
「網がいっぱいになると、人々は岸に引き上げ、座って、良いものは器に入れ、悪いものは投げ捨てる」 新共同訳聖書
海から地引網が引き上げられると、漁師はそこに座り、引き上げられたものを選別する。
「よきもの καλός カろス」は目的に叶う「見事な、美しい、価値ある」ものである。市場で売れる魚を網からはずして器に入れる。
「惡しきもの σαπρός サプロス」は「σήπω 腐らす」からきた言葉で「腐った、萎びた、悪い」もので、「つまらない、無価値な」ものをさす。食べることのできない、腐った魚のようなものは海に捨てる。
神の国ではすべてのものが集められ、その価値を調べ、「よきもの」と「悪しきもの」がえり分けられる。
人は自らの価値観で「よきもの」と「悪しきもの」を識別する。しかし、神がどのようにして「良きもの」と「悪しきもの」をえり分けられるかは、人の知るところと異なるであろう。
人が心から願うことは、御言葉の結ぶ「御霊の実」の内におることである。
(皆川誠)
コメント