† 福音書縦観 「毒麦の譬えの意味」 マタイ13:36~43
マタイ13:36~43
Matt.13:40だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終りにもそのとおりになるであろう。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.13:40
【漢訳聖書】
Matt.13:40 如稗歛而焚於火、世之末、亦將如是。
【明治元訳】
Matt.13:40 稗子(からすむぎ)のて火(ひ)に焚(やかる)る如(ごと)く此(この)世(よ)の末(すゑ)に於(おい)ても此(かく)の如(ごと)くなるべし
【大正文語訳】
Matt.13:40 されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし。
【ラゲ訳】
Matt.13:40 然れば毒麦の集められて火に焚かるる如く、此世の終にも亦然らん。
【口語訳】
Matt.13:40 だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終りにもそのとおりになるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.13:40 ですから、毒麦が集められて火で焼かれるように、この世の終わりにもそのようになります。
【新共同訳】
Matt.13:40 だから、毒麦が集められて火で焼かれるように、世の終わりにもそうなるのだ。
【バルバロ訳】
Matt.13:40 毒麦が集められて火で焼かれるように、この世の終わりにもそうなる。
【フランシスコ会訳】
Matt.13:40 毒麦が抜き集められ、火で焼かれるように、この代の終わりにもそのようになる。
【日本正教会訳】
Matt.13:40 故に稗を集めて、火に焚くが如く、此の世の終末にも是くの如くならん。
【塚本虎二訳】
Matt.13:40 だから世の終りには、ちょうど毒麦が抜き取られて火で焼きすてられるようであろう。
【前田護郎訳】
Matt.13:40 毒麦が集められて火で焼かれる、そのように世の終わりもなろう。
【永井直治訳】
Matt.13:40 是の故に毒麥の摘み取られ、且つ火にて焚き盡さるる如く、此の世の完成にはその如くあるべし。
【詳訳聖書】
Matt.13:40 毒麦<野生の麦>が集められ、火で燃やされるように、世の終わりにはちょうどそのようになる。
† 聖書引照 Matt.13:40
Matt.13:40 されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし。
[されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし]
There are no entries for this verse!
† ギリシャ語聖書 Matt.13:40
Stephens 1550 Textus Receptus
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
Scrivener 1894 Textus Receptus
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
Byzantine Majority
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι καιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος τουτου
Alexandrian
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος
Hort and Westcott
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.13:40
ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
† ヘブライ語聖書 Matt.13:40
Matt.13:40
וּבְכֵן, כְּמוֹ שֶׁאוֹסְפִים אֶת הָעֲשָׂבִים הָרָעִים וְשׂוֹרְפִים אוֹתָם בְּאֵשׁ כָּךְ יִהְיֶה בְּקֵץ הָעוֹלָם
† ラテン語聖書 Matt.13:40
Latin Vulgate
Matt.13:40
Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.
Therefore, just as weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the consummation of the age.
† 私訳(詳訳)Matt.13:40
【私訳】 「それで、ちょうど毒麦が集められて、火で焼き尽くされる<完全に燃やし尽くされる>ように、世の終わり<完結、完成、完了、終局>もそのようです」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.13:40
ὥσπερ οὗν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
【それで】 οὗν οὖν ウーン oun {oon} (ch 接続詞・後置語)
1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは
(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. Internet Sacred Text Archive)
【ちょうど~のように】 ὥσπερ ὥσπερ ホースぺル hōsper {hoce‘-per} (cs 接続詞・従位)
1)のように 2)ちょうど~のように 3)~と同じく 4)いわば、あたかも
(G5618 ὥσπερ From 5613 and 4007 just as, that is, exactly like: – (even, like) as. Internet Sacred Text Archive)
【毒麦が】 ζιζάνια ζιζάνιον ジザニオン zizanion {dziz-an‘-ee-on} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)毒麦 2)小麦の中にはえる悪草
ホソムギ属 小麦の中に混じってはえる雑草で外観は小麦によく似ている
(G2215 ζιζάνιον Of uncertain origin; darnel or false grain: – tares. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:25,26,27; 13:29,30,36,38,40
【集められて】 συλλέγεται συλλέγω スゆるれゴー sullegō {sool-leg‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)
< σύν 合わす + λέγω 集める
1)集める、掻き集める、拾い集める、いっしょに集める、収集する 2)取る、取って集める
(G4816 συλλέγω From 4862 and 3004 in its original sense; to collect: – gather (together, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ7:16; 13:30;48; ルカ6:44
【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【火に】 πυρὶ πῦρ プゆル pur {poor} (n-dn-s 名詞・与中単)
1)火 2)審判の火 3)火祭に積み重ねた薪、燃えさかる火、薪の台の上で犠牲の供物を焼く 4)熱
(G4442 πῦρ A primary word; “fire” (literally or figuratively, specifically lightning): – fiery, fire. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:10,11,12; 5:22; 7:19; 13:40;,42,50; 17:15; 18:8,9; 25:41; マル9:22,43,48,49; ルカ3:9,16,17; 9:54; 12:49; 17:29; 22:55; ヨハ15:6 etc.
【焼かれるように】 [κατα]καίεται κατακαίω カタカイオー katakaiō {kat-ak-ah‘ee-o } (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)
< κατά 完全に + καίω 焼く
1)焼き尽くす 2)焼きすてる 3)燃え尽くす、燃やし尽くす
(G2618 κατακαίω From 2596 and 2545 to burn down (to the ground), that is, consume wholly: – burn (up, utterly). Internet Sacred Text Archive)
マタ3:12; ルカ3:17; 黙示17:16; 18:8 etc.
【世の】 αἰῶνος αἰών アイオーン aiōn {ahee-ohn‘} (n-gm-s 名詞・属男)
1)時代、この世、現世 2)世代、年月 3)人の一生、生涯 3)人生、運命 4)長い時、永遠 5)来るべき時代
(G165 αἰών From the same as 104 properly an age; by extension perpetuity (also past); by implication the world; specifically (Jewish) a Messianic period (present or future): – age, course, eternal, (for) ever (-more), [n-]ever, (beginning of the, while the) world (began, without end). Compare 5550. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20; マル4:19; 10:30; ルカ10:8; 18:30; 20:34,35; etc.
【終わり】 συντελείᾳ συντέλεια スゆンテれイア sunteleia {soon-tel‘-i-ah} (n-df-s 名詞・与女単)
< συντελέω 全く終わる
1)終わり、完成、完了、終結 2)世の終わり 3)今の時の終わり 4)終曲
(G4930 συντέλεια From 4931 entire completion, that is, consummation (of a dispensation): – end. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:39,40,49; 24:3; 28:20
【にも】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【そのよう】 οὕτως οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)
1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に
(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【です】 ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.13:40
King James Version
13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
New King James Version
13:40 “Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
American Standard Version
13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
New International Version
13:40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
Bible in Basic English
13:40 As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
Today’s English Version
13:40 Just as the weeds are gathered up and burned in the fire, so the same thing will happen at the end of the age:
Darby’s English Translation
13:40 As then the darnel is gathered and is burned in the fire, thus it shall be in the completion of the age.
Douay Rheims
13:40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
Noah Webster Bible
13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
Weymouth New Testament
13:40 As then the darnel is collected together and burnt up with fire, so will it be at the Close of the Age.
World English Bible
13:40 As therefore the darnel is gathered up and burned with fire; so will it be in the end of this age.
Young’s Literal Translation
13:40 ‘As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
Amplified Bible
13:40 So just as the weeds are gathered up and burned in the fire, so will it be at the end of the age.
† 細き聲 聖書研究ノート
<されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし>
良き麦と毒麦は共に育つにまかせられている。しかし、良き麦と毒麦は最終的には明確に区別されて収穫される。そして、集められた毒麦の束は細心の注意をそそいで、火で完全に焼却された。
<されば毒麥の集められて火に焚かるる如く>
集められた毒麦の束は火に完全に焼かれた。
「焼く κατακαίω カタカイオー」は「κατά 完全に + καίω 焼く」で、「完全に焼く、焼き尽くす」の意味である。
毒麦の束には毒麦の種が熟しており、一粒たりとも地にこぼすことは許されない。畑に僅かの種が残れば、次の年には畑全面に発芽してしまうからである。
<世の終にも斯くあるべし>
終末は完全な形で訪れる。
† 心のデボーション
「されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし」 マタイ13:40 大正文語訳聖書
「毒麦が抜き集められ、火で焼かれるように、この代の終わりにもそのようになる」 フランシスコ会訳聖書
「審判の火」
「火」はあっという間に形あるものを焼失させる。人は「審判」を恐れ、そのようなものはないと思いたがる。しかし、毒麦も結実もし、もはやそのようなものは来ないというその時に「審判」は始まるのである。
† 心のデボーション
「されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし」 マタイ13:40 大正文語訳聖書
「毒麦が抜き集められ、火で焼かれるように、この代の終わりにもそのようになる」 フランシスコ会訳聖書
「死への前奏曲」
リスト 交響詩 レ プレリュード Les Preludes(前奏曲) はフランスの詩人ラマルティーヌの「詩的瞑想録」に題を得たものだと言われる。
リストのスコアの扉にはこのような文章が記されているという。
「人生は死への前奏曲でなくて何であろうか。愛は全ての存在にとって魅惑的な朝である。しかし運命は冷酷な嵐によって青春の幸福を必ず破壊してしまう。傷つけられた魂は孤独な田園生活にその慰めを見いだすが、人はその静けさの中に長くいることに耐えられない。トランペットの警告がなりわたるとき、すべての人は自分自身の意義を求めて再び闘いの中心に飛び込んでゆく」
† 心のデボーション
「されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし」 マタイ13:40 大正文語訳聖書
「毒麦が抜き集められ、火で焼かれるように、この代の終わりにもそのようになる」 フランシスコ会訳聖書
「終末」
終末の裁きの時は確実に来る。しかし、それはこれまで人間が試みたあらゆる終末の予想に反した形で歴史に到来するのではないだろうか。何をもって「終末」とするかは人間に委ねられていない。終末は神のうちに隠されている。
† 細き聲 説教
「終わりの日」
「されば毒麥の集められて火に焚かるる如く、世の終にも斯くあるべし」 マタイ13:40 大正文語訳聖書
「毒麦が抜き集められ、火で焼かれるように、この代の終わりにもそのようになる」 フランシスコ会訳聖書
良き麦と毒麦は共に育つにまかせられている。しかし、良き麦と毒麦は最終的には明確に区別されて収穫される。
そして、集められた毒麦の束は細心の注意をそそいで、火で完全に焼却された。
「焼く κατακαίω カタカイオー」は「κατά 完全に + καίω 焼く」で、「完全に焼く、焼き尽くす」の意味である。
毒麦の束には毒麦の種が熟しており、一粒たりとも地にこぼすことは許されない。畑に僅かの種が残れば、次の年には畑全面に発芽してしまうからである。
終末は完全な形で訪れる。
毒麦とよき麦が育つがままにされることは、猶予の期間であろう。しかし、「猶予」に慣れると「収穫の日」を忘れる。このまま、いつまでも麦も毒麦のも共に在ることが続くと思うようになる。しかし、畑は毒麦を育てるためにあるのではない。毒麦の実は来年の禍の種として麦とは峻別され、取り除かれる。
(皆川誠)
コメント