マタイによる福音書13章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「麦畑の毒麦」 マタイ13:24~30

マタイ13:24~30

Matt.13:30収穫まで、両方とも育つままにしておけ。収穫の時になったら、刈る者に、まず毒麦を集めて束にして焼き、麦の方は集めて倉に入れてくれ、と言いつけよう』」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.13:30

【漢訳聖書】
Matt.13:30 容二者共長、以待穫、穫時、我將語刈者、先歛稗、束而焚之、惟收穀入我倉。

【明治元訳】
Matt.13:30 收穫(かりいれ)までながら長(そだて)おけ我(われ)かりいれの時(とき)まづ稗子(からすむぎ)を拔(ぬき)集(あつめ)(※4)てん爲(ため)に之(これ)を束(つか)ね麥(むぎ)をば我(わが)倉(くら)に收(をさめ)よと刈(かる)者(もの)に言(いは)ん(※4 明治14(1881)年版では「集」→「あつめ」)

【大正文語訳】
Matt.13:30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』

【ラゲ訳】
Matt.13:30 収穫まで兩ながら長て置け、収穫の時我刈る者に對ひて、先毒麦を集めて焚く為に之を束ね、麦をば我倉に収めよ、と云はん、と。

【口語訳】
Matt.13:30 収穫まで、両方とも育つままにしておけ。収穫の時になったら、刈る者に、まず毒麦を集めて束にして焼き、麦の方は集めて倉に入れてくれ、と言いつけよう』」。

【新改訳改訂3】
Matt.13:30 だから、収穫まで、両方とも育つままにしておきなさい。収穫の時期になったら、私は刈る人たちに、まず、毒麦を集め、焼くために束にしなさい。麦のほうは、集めて私の倉に納めなさい、と言いましょう。』」

【新共同訳】
Matt.13:30 刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」

【バルバロ訳】
Matt.13:30 双方とも収穫のときまで育つにまかせておけ。収穫の時、私は刈る人に、まず毒麦を抜き集めて焼き払うために束ね、麦を集めて倉に納めよ、と言おう>と答えた」。

【フランシスコ会訳】
Matt.13:30 刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れのとき、わたしは借り入れる者たちに、<まず毒麦を集めて、焼くために束にし、麦は集めて倉に入れなさい>と言いつけよう』」。

【日本正教会訳】
Matt.13:30 二の者共に長ずるを容して、收穫に至れ、收穫の時我刈る者に謂はん、先づ稗を集め、之を束ねて、焚かん爲に備へ、而して麥を我が倉に斂めよと。

【塚本虎二訳】
Matt.13:30 両方とも刈入れまで育つままにしておけ。刈入れの時、わたしが刈入れ人たちに言いつける、まず毒麦を抜き取り、束にしばって焼きすてよ、麦の方は集めて倉に入れよ、と。』」

【前田護郎訳】
Matt.13:30 両方とも取入れまで育つにまかせよ、取入れのとき取入れ人にいおう、まず毒麦を集めて、束にして焼け、そして麦をわが倉に集めよ』」と。

【永井直治訳】
Matt.13:30 穫り入まで二つながらに育つことを許せ。かくて穫り入の期にわれ穫り入れ人に謂はん、先づ毒麥を摘み取れ、且つこれを焚くために束(たば)に縛れ。かくて麥をば我が倉に納めよ。

【詳訳聖書】
Matt.13:30 刈り入れまで両方をいっしょに生育させなさい。刈り入れのときに私は刈る者に言おう、『初めに毒麦を集めて、それを燃やすように束にゆわえなさい。けれども麦は私の穀物倉に集めなさい』」。

† 聖書引照 Matt.13:30

Matt.13:30 兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』

[兩ながら收穫まで育つに任せよ] マタ13:39; 3:12; 22:10-14; 25:6~13,32; マラ3:18; Ⅰコリ4:5
[收穫のとき我かる者に] マタ13:39~43; Ⅰテモ5:24
[まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね] Ⅰサム25:29 マタ25:41; イザ27:10,11; エゼ15:4-7; マラ4:1;ヨハ15:6
[麥はあつめて我が倉に納れよ] マタ3:12; ルカ3:17

† ギリシャ語聖書 Matt.13:30

Stephens 1550 Textus Receptus
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου

Scrivener 1894 Textus Receptus
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν τω καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου

Byzantine Majority
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα μεχρι του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου

Alexandrian
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εωσ του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου

Hort and Westcott
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εως του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγετε εις την αποθηκην μου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.13:30

ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖςσυλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

† ヘブライ語聖書 Matt.13:30

Matt.13:30

הַנִּיחוּ לִשְׁנֵיהֶם לִגְדֹּל יַחַד עַד הַקָּצִיר. בְּעֵת הַקָּצִיר אֹמַר לַקּוֹצְרִים: לַקְּטוּ בָּרִאשׁוֹנָה אֶת הָעֲשָׂבִים הָרָעִים וְאִגְדוּ אוֹתָם לַאֲלֻמּוֹת כְּדֵי לְשָׂרְפָם, וְאֶת הַחִטִּים אִסְפוּ לָאָסָם שֶׁלִי’

† ラテン語聖書 Matt.13:30

Latin Vulgate
Matt.13:30

Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum.
Permit both to grow until the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers: Gather first the weeds, and bind them into bundles to burn, but the wheat gather into my storehouse.’ ”

† 私訳(詳訳)Matt.13:30

【私訳】 「刈り入れ時まで両方ともに育つままに放置しなさい<うっちゃっておきなさい、捨ておきなさい、そのままにまかせなさい>。そして、刈り入れの時に、私は刈り入れ人に言いつけよう<命令しよう>。『まず、毒麦を抜き集めて、そして、それらを焼く<焼き尽くす>ために束に縛り上げなさい、しかし、麦は私の倉に集めなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.13:30

ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

【刈り入れ】 θερισμοῦ θερισμός てリスモス therismos {ther-is-mos‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)刈り取ること 2)収穫、収穫物、穀物 3)刈り入れ 4)刈り入れ時

(G2326 θερισμός From 2325 reaping, that is, the crop: – harvest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:38; 13:30,39; ルカ10:2;

【まで】 ἕως  ἕως へオース heōs {heh‘-oce} (pg 前置詞・属)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

【両方とも】 ἀμφότερα  ἀμφότεροι  アムふォテロイ amphoteros {am-fot‘-er-os} (ap-an-p 形容詞・対中複)

1)(二つのものの)両方とも、両者 2)(三つ以上のものの)みんな 3)全部、すべて

(G297  ἀμφότεροι Comparative of ἀμφί amphi (around); (in plural) both: – both.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:17; 13:30; 使徒19:16; etc.

【育つ】 συναυξάνεσθαι  συναυξάνω スゆナウクサノー sunauxanō {soon-owx-an‘-o} (vnpp 不定詞・現受)

< σύν 共に + ἀυξάνω  成長させる

1)共に育つ 2)いっしょに成長する、ともに育つ(ふやす) 3)一緒に育てる 4)共に増加させる

(G4885 συναυξάνω From 4862 and 837 to increase (grow uptogether: – grow together.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:30;

【ままにしておきなさい】 ἄφετε  ἀφίημι  アふィエーミ  aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【刈り入れの】 θερισμοῦ  θερισμός てリスモス therismos {ther-is-mos‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)刈り取ること 2)収穫、収穫物、穀物 3)刈り入れ 4)刈り入れ時

(G2326 θερισμός From 2325 reaping, that is, the crop: – harvest.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:38; 13:30,39; ルカ10:2;

【時】 καιρῶ  καιρός カイロス  kairos {kahee-ros‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)時、時代 2)時期、機会 3)決定的な時、定められた時 4)好機、ちょうど良い時、都合の良い時 5)時期、季節 6)頃合、頃、場合

(G2540 καιρός Of uncertain affinity; an occasion, that is, set or proper time: – X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. Compare 5550. Internet Sacred Text Archive)

マタ8:28; 11:25; 13:30; 16:3; 24:45; 26:18; マル1:15; 10:30; 11:13; 12:2; 13:33; ルカ1:20; 8:13; 12:40.56: 18:30; 19:44; 20:10; 21:3,24; ヨハ7:6,8; etc.

【に】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【刈り取る者たちに】 θερισταῖς  θεριστής てリステース  theristēs {ther-is-tace‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)刈り入れ人 2)刈る者、刈り手 3)収穫人

(G2327 θεριστής From 2325 a harvester: – reaper.  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:37,38; 13:30;,39; ルカ10:2

【言いつけよう】 ἐρῶ  εἶπον エイポン eipon {i‘-pon} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. Internet Sacred Text Archive)

【まず】 πρῶτον  πρῶτος プロートス prōtos {pro‘-tos} (abo 副詞・序)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413 πρῶτος Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

【毒麦を】 ζιζάνια  ζιζάνιον ジザニオン zizanion {dziz-an‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)毒麦 2)小麦の中にはえる悪草

ホソムギ属 小麦の中に混じってはえる雑草で外観は小麦によく似ている

(G2215 ζιζάνιον Of uncertain origin; darnel or false grain: – tares.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:25,26,27; 13:29,30,36,38,40

【抜き集め】 συλλέξατε συλλέγω スゆるれゴー sullegō {sool-leg‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

< σύν 合わす + λέγω 集める

1)集める、掻き集める、拾い集める、いっしょに集める、収集する 2)取る、取って集める

(G4816 συλλέγω From 4862 and 3004 in its original sense; to collect: – gather (together, up).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:16; 13:30;48; ルカ6:44

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それらを】 αὐτὰ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3p 代名詞・対中3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【焼く】 κατακαῦσαι  κατακαίω カタカイオー katakaiō {kat-ak-ah‘ee-o } (vnaaa 不定詞・1アオ能対)

< κατά 完全に + καίω  焼く

1)焼き尽くす 2)焼きすてる 3)燃え尽くす、燃やし尽くす

(G2618 κατακαίω From 2596 and 2545 to burn down (to the ground), that is, consume wholly: – burn (uputterly).  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; ルカ3:17; 黙示17:16; 18:8 etc.

【ために】 πρὸς  πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)

1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で

(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.  Internet Sacred Text Archive)

【束】 δέσμας  δέσμη デスメー  desmē {des-may‘} (n-af-p 名詞・対女)

1)束 2)しばったもの、くくったもの 3)鎖 4)束縛

(G1197 δέσμη From 1196 a bundle: – bundle.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:30;

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【それらを】 αὐτὰ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npan3p 代名詞・対中3)

1) 彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)

【縛り上げ】 δήσατε  δέω デオー  deō {deh‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189. Internet Sacred Text Archive)

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2; マル3:27; 15:1; ルカ13:16; ヨハ18:12,24; etc.

【また】 δὲ δέ,  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【麦の方は集めて倉に入れなさい】 原文「麦は私の倉に集めなさい」

【麦は】 σῖτον  σῖτος シトス sitos {see‘-tos } (n-am-s 名詞・対男単)

1)穀類、穀物、穀粒、食物 2)麦、小麦 3)飼料

(G4621 σῖτος σῖτα sita see‘-tah is the plural irregular neuter of the first form. Of uncertain derivation; grain, especially wheat: – corn, wheat.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; 13:25;,29,30; ルカ3:17; 16:7; 22:31; ヨハ12:24; Ⅰコリ15:37; 黙示6:6; 18:13 etc.

【私の】 μου  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【倉に】 ἀποθήκην  ἀποθήκη アポてーケー  apothēkē {ap-oth-ay‘-kay} (n-af-s 名詞・対女単)

< ἀποτίθημι 取っておく、しまう、片づける       

1)倉 2)倉庫 3)納屋 4)穀倉 5)貯えられたもの

(G596  ἀποθήκηFrom 659 a repository, that is, granary: – barn, garner.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:12; 6:26; 13:30; ルカ3:17; 12:18,24

【に】 εἰς  εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【集めなさい】 συναγάγετε  συνάγω スゆナゴー sunagō {soon-ag‘-o} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26; ルカ15:12; ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6 使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

† 英語訳聖書 Matt.13:30

King James Version
13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

New King James Version
13:30 ‘Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ‘ “

American Standard Version
13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.

New International Version
13:30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’”

Bible in Basic English
13:30 Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

Today’s English Version
13:30 Let the wheat and the weeds both grow together until harvest. Then I will tell the harvest workers to pull up the weeds first, tie them in bundles and burn them, and then to gather in the wheat and put it in my barn.”‘

Darby’s English Translation
13:30 Suffer both to grow together unto the harvest, and in time of the harvest I will say to the harvestmen, Gather first the darnel, and bind it into bundles to burn it; but the wheat bring together into my granary.

Douay Rheims
13:30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

Noah Webster Bible
13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Weymouth New Testament
13:30 Leave both to grow together until the harvest, and at harvest-time I will direct the reapers, Collect the darnel first, and make it up into bundles to burn it, but bring all the wheat into my barn.”

World English Bible
13:30 Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, ‘First, gather up the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’

Young’s Literal Translation
13:30 suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.’

Amplified Bible
13:30 Let them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, “First gather the weeds and tie them in bundles to be burned; but gather the wheat into my barn.”’”

The Mustard Seed

† 細き聲 聖書研究ノート

 <兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に「まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ」と言はん」』>

農園の主人の決断は毒麦を放置することではなく、収穫の時に、まず毒麦を抜き集めて焼き、その後によい麦を収穫して倉に納めることであった。

 <兩ながら收穫まで育つに任せよ>

主人は収穫の時まで麦も毒麦も「育つに任せる」という答えを出す。

「兩ながら收穫まで育つに任せる」というのは当時はよく行われた毒麦への対処法だった。

それでも、収穫時に麦と毒麦が混在することがあり、女たちは収穫した麦から毒麦を一粒一粒拾い分けなければならなかった。

† 心のデボーション  

「兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に『まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ』と言はん」 マタイ13:30 大正文語訳聖書

「刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」 新改訳聖書

 「そのままにしておく」

問題を即解決するのではなく、「そのままにしておく  ἀφίημι  アふィエーミ」というのも一つの解決法である。「 ἀφίημι  アふィエーミ」は「あるものを放っておく、捨てておく、うっちゃっておく、許す、~させておく、投げやる、放免する、見逃す、見放す、手を放つ、引き渡す、手放す、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、放棄する、置き去る、残す」こと。何もしないのではなく、それによって問題が成熟するのを待つ。

しかし、そのときまで、「麦」も「毒麦」もともに成長していることを忘れてはならない。「うっちゃっておけば」すべてがおのずから解決するのではない。

善も悪も成熟し、その時を自らにむかえるのである。

† 心のデボーション  

「兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に『まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ』と言はん」 マタイ13:30 大正文語訳聖書

「刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」 新改訳聖書

 「良きものと悪しきもの」

良きものと悪しきものはどちらか一方だけ成長するのではなく、両者は同時に育つ。

† 心のデボーション  

「兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に『まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ』と言はん」 マタイ13:30 大正文語訳聖書

「刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」 新改訳聖書

 「刈り入れ時」

麦の刈り入れの時は、同時に毒麦の刈り入れの時でもある。

† 細き聲 説教 

 「審判の日」

「兩ながら收穫まで育つに任せよ。收穫のとき我かる者に『まづ毒麥を拔きあつめて、焚くために之を束ね、麥はあつめて我が倉に納れよ』と言はん」 マタイ13:30 大正文語訳聖書

「刈り入れまで、両方とも育つままにしておきなさい。刈り入れの時、「まず毒麦を集め、焼くために束にし、麦の方は集めて倉に入れなさい」と、刈り取る者に言いつけよう。』」 新改訳聖書

農園の主人の決断は毒麦を放置することではなく、収穫の時に、まず毒麦を抜き集めて焼き、その後によい麦を収穫して倉に納めることであった。

「兩ながら收穫まで育つに任せる」というのは当時はよく行われた毒麦への対処法だった。

まず、「毒麦を抜き束にして焼く」のは簡単なことではない。

いかに注意しても、収穫時によい麦に毒麦の粒が混ざってしまうからである。そこで、すべての収穫が終えた後に、女たちは収穫したよい麦から毒麦を一粒一粒拾い分けなければならなかったのである。

毒麦を除くのは骨の折れる作業である。

しかし、「毒麦の譬え」は、神が「敵の蒔いた毒麦の実」の最後の一粒までを取り除かれる、審判の日のあることを告げている。

その日まで神の畑にはよい麦と毒麦が共に成長し、それぞれの実を結ぶのである。

しかし、神の倉によい麦と毒麦が混ぜて納められることは決してない。毒麦がは束にして火に焼かれる。

(皆川誠)

コメント