マタイによる福音書12章28節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「悪霊論争」 マタイ12:22~37

マタイ12:22~37 マルコ3:19~30 ルカ11:14~23
マタイ12:22~37

Matt.12:28しかし、わたしが神の霊によって(わたしが神の指によって ルカ11:20)悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.12:28

【漢訳聖書】
Matt.12:28 然我若藉神之靈逐鬼、則神之國臨爾乎。

【明治元訳】
Matt.12:28 若(もし)われの靈(みたま)に由(より)て鬼(に)を逐(おひ)出(いだ)ししならば神(かみ)の國(くに)はもはや爾曹(なんぢら)に至(いた)れり

【大正文語訳】
Matt.12:28 されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。

【ラゲ訳】
Matt.12:28 然れど我若神の霊に籍りて惡魔を逐払ふならば、神の國は汝等に格れるなり。

【口語訳】
Matt.12:28 しかし、わたしが神の霊によって悪霊を追い出しているのなら、神の国はすでにあなたがたのところにきたのである。

【新改訳改訂3】
Matt.12:28 しかし、わたしが神の御霊によって悪霊どもを追い出しているのなら、もう神の国はあなたがたのところに来ているのです。

【新共同訳】
Matt.12:28 しかし、わたしが神の霊で悪霊を追い出しているのであれば、神の国はあなたたちのところに来ているのだ。

【バルバロ訳】
Matt.12:28 ところで私が神の霊によって惡魔を追い出すなら、神の国は到来しているのである。

【フランシスコ会訳】
Matt.12:28 しかし、もし、わたしが神の霊によって悪魔を追い出しているのならば、神の国はあなたがたのとおころにすでに来ているのである。

【日本正教会訳】
Matt.12:28 然れども若し我神の神に藉りて魔鬼を逐ひ出さば、則神の國果して爾等に臨みしなり。

【塚本虎二訳】
Matt.12:28 しかし、もし(そうでなく、)わたしが神の霊で悪鬼を追い出しているのであったら、それこそ神の国はもうあなた達のところに来ているのである。

【前田護郎訳】
Matt.12:28 もしわたしが神の霊によって悪霊を追い出す(という)なら、神の国はあなた方にのぞんでいる。

【永井直治訳】
Matt.12:28 されど我もし神の靈にて惡鬼を逐ひ出ださば、そのとき神の國は汝等に到れるなり。

【詳訳聖書】
Matt.12:28 しかし、私が悪鬼どもを神の霊によって追い出しているのなら、いまや、神の国は[あなたたちが期待したよりも早く]あなたたちのところに来ているのである。

† 聖書引照 Matt.12:28

Matt.12:28 されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり。

[されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば] マタ12:18; マル16:17; ルカ11:20; 使徒10:38
[神の國は既に汝らに到れるなり] マタ6:33; 21:31,43; イザ9:6,7; ダニ2:44; 7:14; マル1:15; 11:10; ルカ1:32,33; 9:2; 10:11; 11:20; 16:16; 17:20,21; ロマ14:17; コロ1:13; ヘブ12:28

† ギリシャ語聖書 Matt.12:28

Stephens 1550 Textus Receptus
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Byzantine Majority
ει δε εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Alexandrian
ει δε εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

Hort and Westcott
ει δε εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.12:28

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

† ヘブライ語聖書 Matt.12:28

Matt.12:28

אַךְ אִם עַל־יְדֵי רוּחַ אֱלֹהִים אֲנִי מְגָרֵשׁ אֶת הַשֵּׁדִים, כִּי אָז הִגִּיעָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים

† ラテン語聖書 Matt.12:28

Latin Vulgate
Matt.12:28

Si autem ego in Spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you.

† 私訳(詳訳)Matt.12:28

【私訳】 「しかし、もし、わたしが神の霊<息、呼吸、心>によって悪霊を追い出して<抜き出して、追放して、追放して、叩き落として、外に投げ出して>いるなら、すでに神の国はあなたがたの上に来て<達して、とどいて、臨んで>いるのである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.12:28

εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

【しかし】 δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 εἰ εἰ エイ ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしが】 ἐγὼ  ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npn-1s 代名詞・主1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【神の霊】 πνεύματι θεοῦ

【神の】 θεοῦ  θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【霊】 πνεύματι  πνεῦμα プネウマ pneuma {pnyoo‘-mah} (n-dn-s 名詞・与中単)

< πνέω 呼吸する、吹く、風が吹く

1)風、運動している空気 2)(生命力としての、生のエネルギーの根源としての)息、気息、息吹、呼吸、3)精神、心、(知、情、意を代表する 精神生活の座としての)霊 4)霊、霊的存在、悪霊 5)神、(神の霊、キリストの霊、聖霊)

「πνεῦμα プネウマ」は、神を知り、神と交わる力であり、神の創造されたいのちを生きる力、すなわち人をして人間たらしめる力である

(G4151 πνεῦμα  From 4154 a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: – ghost, life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare 5590.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18; 27:50; マル2:8; ヨハ3:8; 4:24; 使徒16:7; ロマ8:9; Ⅰコリ2:11,12,14; 3:16; 6:11; Ⅱコリ7:1; ガラ4:6; コロ2:5; Ⅱテサ2:8; ヘブ1:14; Ⅰヨハ4:2; 黙示11:11

【によって】 ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【悪霊を】 δαιμόνια  δαιμόνιον ダイモニオン daimonion {dahee-mon‘-ee-on} (n-an-p 名詞・対中複)

1)神的なもの(存在)、神的力、神霊、神 2)異教の神々、偽りの神 3)悪霊、悪鬼、死者の霊、死霊

(G1140 δαιμόνιον Neuter of a derivative of 1142 a daemonic being; by extension a deity: – devil, god. Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 9:33,34; 10:8; 11:18; 12:24,27,28; 17:18; マル1:34,39; 3:15,22; 6:13; 7:26,29,30; 9:38; 16:9,17; etc.

【追い出しているなら】 ἐκβάλλω  ἐκβάλλω エクバるろー ekballō {ek-bal‘-lo} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1単)

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30; マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.

【こういうわけで】 ἄρα  ἄρα アラ ara {ar‘-ah} (ch 接続詞・完等)

1)こういうわけで、そういうわけで 2)だから、それで、それゆえに 3)したがって

(G686  ἄρα Probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows): – haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687.  Internet Sacred Text Archive)

【神の国は】 ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

【神の】 θεοῦ  θεός てオス theos {theh‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)神 2)神性 3)唯一の神

θεός の語源は次の二語に求められる

1 τεθειχέναι 万物を自らの基の上に置く
2  θέειν 駆ける

(G2316 θεός Of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588 the supreme Divinity; figuratively a magistrate; by Hebraism very: – X exceeding, God, god [-ly, -ward].  Internet Sacred Text Archive)

【国は】 βασιλεία  βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.

【あなたたちの】 ὑμᾶς  σύ スゆ sou {soo} (npa-2p 代名詞・対2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【ところに】 ἐφ᾽  ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relatioof distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【来ている】 ἔφθασεν  φθάνω  ふたノー phthanō {fthan‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)先んずる、先行する、先になる 2)来る、達する 3)臨む 4)見越す 5)よりも先に来る 6)機先を制する、先手をうつ

(G5348 φθάνω Apparently a primary verb; to be beforehand, that is, anticipate or precede; by extension to have arrived at: – (already) attain, come, prevent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:28; ルカ11:20; ロマ9:31; Ⅱコリ10:14; ピリ3:16

† 英語訳聖書 Matt.12:28

King James Version
12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

New King James Version
12:28 “But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

American Standard Version
12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

New International Version
12:28 But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

Bible in Basic English
12:28 But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.

Today’s English Version
12:28 No, it is not Beelzebul, but God’s Spirit, who gives me the power to drive out demons, which proves that the Kingdom of God has already come upon you.

Darby’s English Translation
12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.

Douay Rheims
12:28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

Noah Webster Bible
12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God is come to you.

Weymouth New Testament
12:28 But if it is by the power of the Spirit of God that I expel the demons, it is evident that the Kingdom of God has come upon you.

World English Bible
12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then the kingdom of God has come on you.

Young’s Literal Translation
12:28 ‘But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.

Amplified Bible
12:28 But if it is by the Spirit of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you [before you expected it].

† 細き聲 聖書研究ノート

 <されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり>

悪霊の問題は神の霊によってはじめて解決される。イエスが来られたのは神の国の福音となるためである。

 <神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば>

ルカ並行記事では「わたしが神の指によって」ルカ11:20 とある。「神の霊によって」は「神の指によって」と同じ意味である。

 <神の國は既に汝らに到れるなり>

イエスが神の霊によって悪霊を追い出されるということは、「神の国が、そこに来た(到達した、出現した、現実のものとなった)」ということである。

† 心のデボーション  

「されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり」 マタイ12:28 大正文語訳聖書

「しかし、もし、わたしが神の霊によって悪魔を追い出しているのならば、神の国はあなたがたのとおころにすでに来ているのである」 フランシスコ会訳聖書

 「神の国」

イエスが「神の霊」によって悪霊を追い出すのなら、「神の国」はあなたに「φθάνω  ふたノー 先んずる、先行する、先になる、達する、臨む、見越す、よりも先に来る」。

「神の国」は気づく前に到達しており、到達したことを気づかせる。福音は私に「先んじて」、私に「達する」。

† 心のデボーション  

「されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり」 マタイ12:28 大正文語訳聖書

「しかし、もし、わたしが神の霊によって悪魔を追い出しているのならば、神の国はあなたがたのとおころにすでに来ているのである」 フランシスコ会訳聖書

 「神の臨在」

「神の国」はやがてくるのではなく、「今、ここに、すでに来ている」というのがイエスのメッセージである。それは「私」に向かって語られている。「我らは神の中に生き、働き、存在する」(使徒17:28)

「神の国」とは神の臨在である。

† 細き聲 説教 

 「神の国の福音」

「されど我もし神の靈によりて惡鬼を逐ひ出さば、神の國は既に汝らに到れるなり」 マタイ12:28 大正文語訳聖書

「しかし、もし、わたしが神の霊によって悪魔を追い出しているのならば、神の国はあなたがたのとおころにすでに来ているのである」 フランシスコ会訳聖書

悪霊の問題は神の霊によってはじめて解決される。

イエスはガダラ人の地で、2人の悪霊に憑かれた人々から悪霊を追い出し、彼らを癒された。

2人の男たちは、ひどく凶暴で、人が近づくことを恐れて、足かせや鎖でつながれていた。しかし、悪霊が追い出されると、着物を着て、正気に戻った。(マルコ5:1~17 )

「悪霊を追い出される」ことは、「神の国が、そこに来た(到達した、出現した、現実のものとなった)」ということを意味した。

「病の癒し」はすべて、「神の国」が現実のものとして到達するためである。

福音によって神の国が到達するとき、人は凶暴な「私」から「私」を取り戻し、服を着てイエスの前に静かに座るのである。

(皆川誠)

コメント