Ⅱコリント7:11
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῶ πράγματι.
新共同訳聖書
神の御心に適ったこの悲しみが、あなたがたにどれほどの熱心、弁明、憤り、恐れ、あこがれ、熱意、懲らしめをもたらしたことでしょう。例の事件に関しては、あなたがたは自分がすべての点で潔白であることを証明しました。
【中心聖句】 Ⅱコリント7:11
【聖書引照】 Ⅱコリント7:11
「アガナㇰテーシㇲ 義憤」
Ⅰ 用語 ἀγανάκτησις アガナㇰテーシㇲ
ἀγανάκτησις アガナㇰテーシㇲ aganaktēsis {ag-an-ak‘-tay-sis}
<ἀγανακτέω
①憤慨、立腹、憤り ②義憤 ③不機嫌 ④苦痛
ἀγανάκτησις は「神の御心に適ったこの悲しみ」(新共同訳聖書)から来る「義憤(罪に対する憤り)」である。
[義憤・不快・憤り] Ⅱコリント7:11
(ἀγανάκτησις Ⅱコリント7:11のみ)
Ⅱ 義憤 ἀγανάκτησις アガナㇰテーシㇲ
Ⅱコリント7:11
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῶ πράγματι.
新共同訳聖書
神の御心に適ったこの悲しみが、あなたがたにどれほどの熱心、弁明、憤り、恐れ、あこがれ、熱意、懲らしめをもたらしたことでしょう。例の事件に関しては、あなたがたは自分がすべての点で潔白であることを証明しました。
「ἀγανάκτησις アガナㇰテーシㇲ」は、Ⅱコリント7:11 にのみ見られるギリシャ語で「憤慨、立腹、憤り、不機嫌、苦痛」を意味するが、ここでは「義憤・憤り」と訳される。罪への憤りである。「ἀγανάκτησις アガナㇰテーシㇲ」は「神の御心に適ったこの悲しみ」(新共同訳聖書)から来る「義憤」である。
(聖書研究ノート 00084-47-7-11-1 「アガナㇰテーシㇲ 義憤」 Ⅱコリント7:11)
コメント