使徒17:5
ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
口語訳聖書
ところが、ユダヤ人たちは、それをねたんで、町をぶらついているならず者らを集めて暴動を起し、町を騒がせた。それからヤソンの家を襲い、ふたりを民衆の前にひっぱり出そうと、しきりに捜した。
【中心聖句】 使徒17:5
【聖書引照】 使徒17:5; 19:38
Ⅰ 用語 ἀγοραῖος アゴライオス 市場にたむろしているならず者
ἀγοραῖος アゴライオス agoraios {ag-or-ah‘-yos}
<ἀγορά 市場
①市場にたむろしているならず者、市場にいるのらくろ者 ②市場(広場)で行われる裁判の日
[市場にたむろしているならず者] 使徒17:5
[裁判の日] 使徒19:38
(ἀγοραῖος 使徒17:5; 19:38)
Ⅱ 市場にたむろしているならず者
使徒17:5
ζηλώσαντες δὲ οἱ ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
口語訳聖書
ところが、ユダヤ人たちは、それをねたんで、町をぶらついているならず者らを集めて暴動を起し、町を騒がせた。それからヤソンの家を襲い、ふたりを民衆の前にひっぱり出そうと、しきりに捜した。
ἀγοραῖοςは「市場にたむろしているならず者」の意で、町のἀγορά(市場)にぶらぶらしている者たちであった。パウロがテサロニケで大勢の人々に福音を伝えると、それをねたんだユダヤ人たちが「市場にたむろしているならず者 ἀγοραῖος」を集めて暴動を起こして妨害した。(使徒17:1~9)
Ⅲ 裁判の日
使徒19:38
εἰ μὲν οὗν δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῶ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
口語訳聖書
だから、もしデメテリオなりその職人仲間なりが、だれかに対して訴え事があるなら、裁判の日はあるし、総督もいるのだから、それぞれ訴え出るがよい。
ἀγοραῖοςは又「市場で開かれる裁判の日」の意味がある。町の市場では月に三回の定例議会が開かれ、訴え事のある者はその日に訴えることができた。
(聖書研究ノート 00129-44-17-5-1 「アゴライオス 市場にたむろしているならず者」 使徒17:5)
コメント