マタイ9:16
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
口語訳聖書
だれも、真新しい布ぎれで、古い着物につぎを当てはしない。そのつぎきれは着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなるから。
【中心聖句】 マタイ9:16
【聖書引照】 マタイ9:16 マルコ2:21
Ⅰ 用語 ἄγναφος アグナふオス 真新しい
ἄγναφος アグナふオス agnaphos {ag‘-naf-os}
<α 否定+ γνάπτω 布をさらす
①地伸しをしていない布 、洗濯していない、布が縮充していない ②羊毛などをすいていない、毛羽立ててない ③布の仕上屋がまだよく仕上げていない ④真新しい ⑤織りたての
[真新しい、織りたての] マタ9:16; マル2:21
(ἄγναφος マタ9:16; マル2:21)
Ⅱ 真新しい布
マタイ9:16
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
口語訳聖書
だれも、真新しい布ぎれで、古い着物につぎを当てはしない。そのつぎきれは着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなるから。
マルコ2:21
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
口語訳聖書
だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。
真新しい布で古い着物につぎを当てたりはしない。そうすれば新しい布が縮んで古い着物を引き裂いてしまう。(マタイ9:16 マルコ2:21) 「新しい布切れ」は「織りたての ἄγναφος アグナふオス」で、この語は「α 否定+ γνάπτω 布をさらす、」から来ている。「地のしをしていない布 、洗濯していない、布が縮充していない」の意味である。当時の「服」は羊毛で、水で洗うたびに縮んだ。「新しい着物」は十分に縮んでいない衣のことを意味する。古い着物の破れに縮んでいない新しい布を当てれば、新しい布が縮み古い着物を引き裂いてしまう。新しい教えを古いものに継ぐことはできない。そんなことをすれば、新しい教えは古い教えを引き裂くばかりか新しい教えも無駄になってしまう。イエスの教えはそれまでの教えとまったく新しい教えであった。
(聖書研究ノート 00115-40-9-16-1 「アグナふオス 真新しい」 マタイ9:16)
コメント