ヤコブ4:13
ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
新共同訳聖書
よく聞きなさい。「今日か明日、これこれの町へ行って一年間滞在し、商売をして金もうけをしよう」と言う人たち、
【中心聖句】 ヤコブ4:13
【聖書引照】 ヤコブ4:13
「アゲ ほら!」
Ⅰ 用語 ἄγε アゲ
ἄγε アゲ age {ag‘-eh}
<元来はἄγω(導く)の命令形
①(注意を促す)ほら! ②さあ! ③いざ!
[よく聞きなさい] ヤコブ4:13 新共同訳聖書
(ἄγε ヤコブ4:13のみ)
Ⅱ ほら! さあ! いざ!
ヤコブ4:13
ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·
新共同訳聖書
よく聞きなさい。「今日か明日、これこれの町へ行って一年間滞在し、商売をして金もうけをしよう」と言う人たち、
「ἄγε アゲ」は「ほら! さあ! いざ!」など読者の注意をうながす言葉で、新約聖書にはヤコブ4:13に一回だけ用いられる。ヤコブは教会の信徒が誤った確信に満ちて互いを裁きあうことに猛省を促して、「ἄγε アゲ」と語りかける。
(聖書研究ノート 00095-59-4-13-1 「アゲ ほら!」 ヤコブ4:13)
コメント