マタイ5:12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
新共同訳聖書
喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
【中心聖句】 マタイ5:12
【聖書引照】 マタイ5:12 Ⅰペテロ1:5 Ⅰペテロ1:6 ルカ1:47
「アガるリアオー 大いなる喜び」
Ⅰ 用語 ἀγαλλιάω アガるリアオー
ἀγαλλιάω アガるリアオー agalliaō {ag-al-lee-ah‘-o}
①喜ぶ、非常に喜ぶ、喜びにあふれる ②狂喜する、非常に喜ぶ ③小躍りして喜ぶ ④歓呼する ⑤うれしがる
ἐπί ἔν とともに喜びの理由、原因をあらわす
ἀγαλλιάω は聖書特有の表現
(ἀγαλλιάω マタ5:12 ルカ1:47, 10:21 ヨハ5:35; 8:56; 使徒2:26, 16:34 Ⅰペテ1:6,8; 4:13; 黙示19:7)
Ⅰ 大いなる喜び
マタイ5:11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ.
新共同訳聖書
わたしのためにののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられるとき、あなたがたは幸いである。
マタイ5:12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.
新共同訳聖書
喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。」
イエスのゆえに「ののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられる」ときに(マタイ5:11 新共同訳聖書)、「大いに喜びなさい ἀγαλλιάω」。イエスのゆえに「ののしられ、迫害され、身に覚えのないことであらゆる悪口を浴びせられる」者とされたことを、歓喜雀躍して喜べ。「天には大きな報いがある。」(マタイ5:12 新共同訳聖書)からである。
Ⅱ 神の力と信仰により
Ⅰペテロ1:5
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῶ ἐσχάτῳ.
新共同訳聖書
あなたがたは、終わりの時に現されるように準備されている救いを受けるために、神の力により、信仰によって守られています。
Ⅰペテロ1:6
ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον [ἐστὶν] λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς,
新共同訳聖書
それゆえ、あなたがたは、心から喜んでいるのです。今しばらくの間、いろいろな試練に悩まねばならないかもしれませんが、
試み(試練)にあっても「大いに喜ふ ἀγαλλιάω」ことができるのは、「神の力により、信仰によって守られ」(Ⅰペテロ1:5 新共同訳聖書)、試み(試練)は「今しばらくの間」であると知るからである。(Ⅰペテロ1:6 )
Ⅲ 霊と魂をもって
ルカ1:47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου,
新共同訳聖書
わたしの魂は主をあがめ、/わたしの霊は救い主である神を喜びたたえます。
魂をもって「主をあがめ」、霊をもって神を「喜べ ἀγαλλιάω」。神は救い主である。
(聖書研究ノート 00080-40-5-12-1 「アガるリアオー 大いなる喜び」 マタイ5:12)
コメント