聖書研究ノート「シンプル」

キーワードを入力
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込み
チャットルーム
ノート
ルカによる福音書
俳句短歌
創世記
履歴
系図
聖書の食べ物
聖書引照
黙示録

箴言1:4 

לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה 

聖書協会共同訳聖書

思慮なき者に熟慮を/若者に知識と慎みを与えるため。

中心聖句 箴言1:4 

引照聖句 箴言1:4 ロマ16:18  マタイ10:16 

「シンプル」

Ⅰ シンプル

箴言1:4 

לָתֵ֣ת לִפְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה לְ֝נַ֗עַר דַּ֣עַת וּמְזִמָּֽה

聖書協会共同訳聖書

思慮なき者に熟慮を

箴言1:4の「無知な者 פֶּתִי ペシー pethı̂y {peth-ee‘}」は「わきまえのない者、思慮のない者」で「心が善にも悪にも開かれた(感化された)者」のことである。多くの英語訳聖書は the simple と訳す。

King James Version
1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.

Bible in Basic English
1:4 To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose:

Today’s English Version
1:4 They can make an inexperienced person clever and teach young people how to be resourceful.

Douay Rheims Bible
1:4 To give subtilty to little ones, to the young man knowledge and understanding.

Amplified Bible
1:4 That prudence (good judgment, astute common sense) may be given to the naive or inexperienced [who are easily misled],
And knowledge and discretion (intelligent discernment) to the youth,

LXX
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν

King James Version「the simple」、Bible in Basic English「the simple-minded」、Today’s English Version「an inexperienced person」、Douay Rheims Bible「to little ones」、Amplified Bible「the naive or inexperienced [who are easily misled],」、等の訳がある。

simpleには「単純、愚か」の意味があり、the simple-minded は「単純な、だまされやすい、愚かな」である。an inexperienced person は「無経験、不慣れな、未熟な、世間知らずな人」である。little ones は「小さき者」で「小さく取るに足りない者」である。Amplified Bibleの「the naive or inexperienced [who are easily misled],」は「容易く誤解される素朴さ、または未熟さ」で、経験の浅い簡単に誤った方向に傾く者のことである。

「思慮なき者」のギリシャ語訳(LXX)は ἄκακος 「ずるさのない、無邪気な、悪意のない者」である。

ロマ16:18 

οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῶ κυρίῳ ἡμῶν χριστῶ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

聖書協会共同訳聖書

こういう人々は、私たちの主であるキリストに仕えないで自分の腹に仕えている。そして、甘い言葉やへつらいの言葉によって、純朴な人々の心をだましているのです。

Ⅱ シャープ

箴言は、シンプル(単純な、だまされやすい、愚かな)な者をシャープにする。

King James Version「To give subtilty」、Bible in Basic English「To make sharp」、Today’s English Version「They can make clever」、Douay Rheims Bible「To give subtilty」、Amplified Bible「That prudence (good judgment, astute common sense) may be given」。

「熟慮 עָר‏ְמָה  オルマウ」は「悟り、知恵」の意味である。口語訳聖書「悟り」、新改訳聖書「分別」、新共同訳聖書「熟慮」、バルバロ訳聖書「世渡り」等と訳される。

To give subtilty は「精妙にする」、To make sharp は「油断のない、鋭敏な、敏感な、気の利いた者にする」、

They can make clever は「賢い、手際よい、巧妙にし」、That prudence (good judgment, astute common sense)は「最良の判断、機敏で抜け目ない常識の思慮分別」である。

「熟慮」のギリシャ語訳(LXX)は πανουργιά 「抜け目ない、巧妙さ」である。この語は「悪がしこさ、狡さ」など悪しき意味に使われるが、ここでは「熟慮」の「悪がしこまでの抜け目のなさ」を説明する。シャープは「たくらみのない無邪気さ、罪のない賢さ」である。

マタイ10:16 

᾽Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς   αἱ  περιστεραί.

聖書協会共同訳聖書

私があなたがたを遣わすのは、狼の中に羊を送り込むようなものである。だから、あなたがたは蛇のように賢く、鳩のように無垢でありなさい。

(聖書研究ノート 00050-20-01-04-2 「シンプル」 箴言1:4)

コメント