ヨハネ1:5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
聖書協会共同訳聖書
光は闇の中で輝いている。闇は光に勝たなかった。
【中心聖句】 ヨハネ1:5
【聖書引照】 ヨハネ1:5 ヨハネ3:19~20 詩篇36:9
「闇は光に勝たなかった」
Ⅰ 闇は光に勝たなかった
ヨハネ1:5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
聖書協会共同訳聖書
光は闇の中で輝いている。闇は光に勝たなかった。
ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 闇は光に勝たなかった
「打ち勝つ καταλαμβάνω カタらㇺバノー」は「しっかり掴む、つかまえる、捕らえる、打ち負かす、抑圧する」の意味である。
大正文語訳聖書
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
口語訳聖書
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
新共同訳聖書
光は暗闇の中で輝いている。暗闇は光を理解しなかった。
バルバロ訳聖書
光はやみに輝いたがやみはそれを悟らなかった。
日本正教会訳聖書
光は暗に照り、暗は之を蔽はざりき
永井直治訳聖書
光は暗(くらやみ)に照り、暗は之を蔽(おほ)はざりき。
霊的「光」に対する「闇」は、「あらゆるよきもの、あらゆる完全な賜物」を包み隠し、方向を失わせる力である。霊的「闇」は神の創造された世界と人間の時と存在の意味を覆い隠す。しかし、闇の中を直進する「物理的光」を止め得ないように、闇は神の霊的光を覆い隠すことはできない。
Ⅱ 闇はこれを悟らなかった
「闇は光に勝たなかった」(聖書協会共同訳聖書)は「やみはそれを悟らなかった」(バルバロ訳聖書)とも訳し得る。新共同訳聖書は「暗闇は光を理解しなかった」と訳している。
「打ち勝つ καταλαμβάνω カタらㇺバノー」は「捕らえる、理解する、見つける、つかむ、所有する」の意味を持つ。
「闇」は「光」を理化しない。「闇」は「光」を所有しない。「闇」が「光」に代わり、「闇」が「光」に入れ替わることは決してない。
Ⅲ 人は光よりも闇を愛した
ヨハネ3:19~20
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
口語訳聖書
そのさばきというのは、光がこの世にきたのに、人々はそのおこないが悪いために、光よりもやみの方を愛したことである。悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。
人間は「光」よりも「闇」を愛する。それは「その行いが明るみ(光)に出されるのを恐れるからである。
Ⅳ いのちの光
詩篇36:9
יִ֭רְוְיֻן מִדֶּ֣שֶׁן בֵּיתֶ֑ךָ וְנַ֖חַל עֲדָנֶ֣יךָ תַשְׁקֵֽם
新共同訳聖書
命の泉はあなたにあり/あなたの光に、わたしたちは光を見る。
闇に隠れる者はいのちの存在の方向と意味を失う。失われたいのちを回復するには「いのちの泉」から水を飲み、神の光の中に光を見ることである。光はあらゆる魂の闇を明るみに出し、あるべきいのちを回復するのである。
(聖書研究ノート 00035-43-01-05-4 「闇は光に勝たなかった」 ヨハネ1:5)
コメント