「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」
† 箴言 Prov. 1:10
「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書
「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書
これは神から人に語られる箴言である。神は父として子に与えるように、人に「誘惑に従うな」と語り給うのである。しかし、人生において誘惑を退けて生きられる人は一人もいない。
人は「誘惑」を知る者として、我が子にこの箴言を伝えるのである。
「罪人たち ハッタ」は「有罪とされた者」のことで、彼らは仲間を求める。私たちは仲間を求める内なる思いをしりぞけ、「汝、そそのかすなかれ」と自らに伝え、そしてわが子に「子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」語らなければならない。
「義人なし、一人だになし、 聰き者なく、 神を求むる者なし。みな迷ひて相共に空しくなれり、 善をなす者なし、一人だになし」 ロマ3:10~12 大正文語訳聖書
(箴言0010)
† 日本語訳聖書 Prov. 1:10
【明治元訳】
Prov. 1:10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
【口語訳】
Prov. 1:10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
【新改訳改訂3】
Prov. 1:10 わが子よ。罪人たちがあなたを惑わしても、彼らに従ってはならない。
【新共同訳】
Prov. 1:10 わが子よ/ならず者があなたを誘惑しても/くみしてはならない。
【バルバロ訳】
Prov. 1:10 わが子よ、悪人があなたを誘惑しても、それに負けるな。
【フランシスコ会訳】
Prov. 1:10 わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな。
† 聖書引照 Prov. 1:10
Prov. 1:10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
[わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ] 箴言7:21~23; 13:20; 20:19; 創世39:7~13; 士師16:16~21; 詩篇1:1; 50:18; ロマ16:18;エペ5:11
† ヘブライ語聖書
Prov. 1:10
בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
bənî ’im-yəfatûḵā ḥaṭṭā’îm ’al-tōḇē’:
† LXX Prov. 1:10
Prov. 1:10
υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
[My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].
† ラテン語聖書 Prov. 1:10
Latin Vulgate
Prov. 1:10
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
My son, if sinners should entice you, do not consent to them.
† 英語訳聖書 Prov. 1:10
King James Version
1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
New King James Version
1:10 My son, if sinners entice you,Do not consent.
American Standard Version
1:10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
Bible in Basic English
1:10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Today’s English Version
1:10 My child, when sinners tempt you, don’t give in.
Darby’s English Translation
1:10 My son, if sinners entice thee, consent not.
Douay Rheims Bible
1:10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
Noah Webster Bible
1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
World English Bible
1:10 My son, if sinners entice you, don`t consent.
Young’s Literal Translation
1:10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Amplified Bible
1:10 My son, if sinners entice you,Do not consent.
† 細き聲 聖書研究ノート
<わが子よ惡者なんぢ誘ふとも>
「悪者 חַטָּא ハッタ」は「罪人、有罪判決を受けた者」で、公に罪人として裁かれた人のことである。
「誘う פּתה プートゥ」は「欺く、説得する」で、「接近して誘惑する」こと。
<從ふことなかれ>
「従う אבה アバア」は「受け入れる、同意する」の意味で、喜んで誘惑にのること。
† 心のデボーション
「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書
「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書
「誘惑を楽しむ心」
「誘惑に陥る」のは、誘惑を楽しむ心が働いていることがある。「誘惑者」は誘惑されたがる心にささやくのである。「誘惑」には耳を塞いで逃げることだ。
† 心のデボーション
「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書
「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書
「罪びとたちの友情」
「罪人たち חַטָּא ハッタ」は「有罪とされた者」のことで、彼らは単独を嫌い、仲間を求める。人をそそのかす楽しみを共有しようと誘う。しかし、その「友情」はいつまでもは続かない。
「知恵ある者とともに歩む者は知恵を得る。愚かな者の友となる者は害をうける」 箴言13:20 口語訳聖書
† 心のデボーション
「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書
「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書
「秘密をもらす者」
「罪人たち חַטָּא ハッタ」は、「歩き回って、人を中傷し、秘密を漏らす」(箴言20:19)
彼らは言葉たくみに接近してくる。交わってはならない。
「歩きまわって人のよしあしをいう者は秘密をもらす、くちびるを開いて歩く者と交わってはならない」 箴言20:19 口語訳聖書
† 心のデボーション
「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書
「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書
「悪しき友」
我々はわが子がすべての人に愛される子どもになるようにと望む。だが、箴言は友を選ぶことのできる子どもになることを求める。
悪しき友に誘われても、「彼らといっしょに道を歩まない」覚悟のある子どもになって欲しい。
「我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ」 箴言1:15 明治元訳聖書
(†心のデボーション00693)
コメント