箴言1章10節

キーワードを入力
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込み
チャットルーム
ノート
ヨハネによる福音書
ルカによる福音書
俳句短歌
創世記
履歴
系図
聖書の食べ物
聖書引照
黙示録

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」

† 箴言 Prov. 1:10

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書

「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書

これは神から人に語られる箴言である。神は父として子に与えるように、人に「誘惑に従うな」と語り給うのである。しかし、人生において誘惑を退けて生きられる人は一人もいない。

人は「誘惑」を知る者として、我が子にこの箴言を伝えるのである。

「罪人たち ハッタ」は「有罪とされた者」のことで、彼らは仲間を求める。私たちは仲間を求める内なる思いをしりぞけ、「汝、そそのかすなかれ」と自らに伝え、そしてわが子に「子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」語らなければならない。

「義人なし、一人だになし、 聰き者なく、 神を求むる者なし。みな迷ひて相共に空しくなれり、 善をなす者なし、一人だになし」 ロマ3:10~12 大正文語訳聖書

(箴言0010)

† 日本語訳聖書 Prov. 1:10

【明治元訳】 
Prov. 1:10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ

【口語訳】
Prov. 1:10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。

【新改訳改訂3】
Prov. 1:10 わが子よ。罪人たちがあなたを惑わしても、彼らに従ってはならない。

【新共同訳】
Prov. 1:10 わが子よ/ならず者があなたを誘惑しても/くみしてはならない。

【バルバロ訳】 
Prov. 1:10 わが子よ、悪人があなたを誘惑しても、それに負けるな。

【フランシスコ会訳】 
Prov. 1:10 わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな。

† 聖書引照 Prov. 1:10

Prov. 1:10 わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ

[わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ]  箴言7:21~23; 13:20; 20:19; 創世39:7~13; 士師16:16~21; 詩篇1:1; 50:18; ロマ16:18;エペ5:11

† ヘブライ語聖書 

Prov. 1:10

‏בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃

bənî ’im-yəfatûḵā ḥaṭṭā’îm ’al-tōḇē’:

† LXX  Prov. 1:10

Prov. 1:10

υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς μηδὲ βουληθῇς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
[My] son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou [to them].

† ラテン語聖書 Prov. 1:10

Latin Vulgate
Prov. 1:10

Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
My son, if sinners should entice you, do not consent to them.

† 英語訳聖書 Prov. 1:10

King James Version
1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

New King James Version 
1:10 My son, if sinners entice you,Do not consent.

American Standard Version
1:10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.

Bible in Basic English
1:10 My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

Today’s English Version
1:10 My child, when sinners tempt you, don’t give in.

Darby’s English Translation
1:10 My son, if sinners entice thee, consent not.

Douay Rheims Bible
1:10 My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.

Noah Webster Bible
1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.

World English Bible
1:10 My son, if sinners entice you, don`t consent.

Young’s Literal Translation
1:10 My son, if sinners entice thee be not willing.

Amplified Bible
1:10 My son, if sinners entice you,Do not consent.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <わが子よ惡者なんぢ誘ふとも>

「悪者 חַטָּא ハッタ」は「罪人、有罪判決を受けた者」で、公に罪人として裁かれた人のことである。
「誘う פּתה プートゥ」は「欺く、説得する」で、「接近して誘惑する」こと。

 <從ふことなかれ>

「従う אבה アバア」は「受け入れる、同意する」の意味で、喜んで誘惑にのること。

† 心のデボーション  

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書

「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書

 「誘惑を楽しむ心」

「誘惑に陥る」のは、誘惑を楽しむ心が働いていることがある。「誘惑者」は誘惑されたがる心にささやくのである。「誘惑」には耳を塞いで逃げることだ。

† 心のデボーション  

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書

「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書

 「罪びとたちの友情」

「罪人たち חַטָּא ハッタ」は「有罪とされた者」のことで、彼らは単独を嫌い、仲間を求める。人をそそのかす楽しみを共有しようと誘う。しかし、その「友情」はいつまでもは続かない。

「知恵ある者とともに歩む者は知恵を得る。愚かな者の友となる者は害をうける」 箴言13:20 口語訳聖書

† 心のデボーション  

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書

「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書

 「秘密をもらす者」

「罪人たち חַטָּא ハッタ」は、「歩き回って、人を中傷し、秘密を漏らす」(箴言20:19)

彼らは言葉たくみに接近してくる。交わってはならない。

「歩きまわって人のよしあしをいう者は秘密をもらす、くちびるを開いて歩く者と交わってはならない」 箴言20:19 口語訳聖書

† 心のデボーション  

「わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ」 箴言1:10 明治元訳聖書

「わが子よ、たとえ罪人どもが、お前をそそのかしても、その手に乗るな」 フランシスコ会訳聖書

 「悪しき友」

我々はわが子がすべての人に愛される子どもになるようにと望む。だが、箴言は友を選ぶことのできる子どもになることを求める。

悪しき友に誘われても、「彼らといっしょに道を歩まない」覚悟のある子どもになって欲しい。

「我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ」 箴言1:15 明治元訳聖書

(†心のデボーション00693)

コメント