「これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん」
† 箴言 Prov. 1:9
「これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん」 箴言1:9 明治元訳聖書
「それらは、あなたの頭の麗しい花輪、あなたの首飾りである」 新改訳聖書
「父の訓戒 ムーサール 訓練、訓戒、教育」は、私を真の自己に導き、きずなをつくり、「母の教え トゥーラ律法、おきて」は、私を生みだす出発点に導く。(箴言1:8)
「いのちの根源」を教え、「始めと出発」をうながすものへの「敬い」が、「頭の麗しい花輪、首の飾り」である。
「敬い」に値するのは、他を敬う人である。「頭の麗しい花輪 リヴヨ」とは「花の冠」のことである。その人を飾るのは「黄金の冠」よりも「野の花」がふさわしい。
(箴言0009)
† 日本語訳聖書 Prov. 1:9
【明治元訳】
Prov. 1:9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
【口語訳】
Prov. 1:9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
【新改訳改訂3】
Prov. 1:9 それらは、あなたの頭の麗しい花輪、あなたの首飾りである。
【新共同訳】
Prov. 1:9 それらは頭に戴く優雅な冠/首にかける飾りとなる。
【バルバロ訳】
Prov. 1:9 それはあなたの頭の愛らしい冠となり、首の飾りとなろう。
【フランシスコ会訳】
Prov. 1:9 それらは、お前の頭の美しい花環、お前の首飾り。
† 聖書引照 Prov. 1:9
Prov. 1:9 これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
[これ汝の首の美しき冠となり] 箴言3:22; 4:9; 6:20,21; Ⅰテモ2:9,10; Ⅰペテ3:3,4
[汝の項の妝飾とならん] 創世41:42; 雅歌1:10; 4:9; イザ3:19; エゼ16:11; ダニ5:7,16,29
† ヘブライ語聖書
Prov. 1:9
כִּ֤י׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
kî| liwəyaṯ ḥēn hēm lərō’šeḵā wa‘ănāqîm ləḡarəgərōṯeyḵā:
† LXX Prov. 1:9
Prov. 1:9
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ
For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
† ラテン語聖書 Prov. 1:8
Latin Vulgate
Prov. 1:8
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
so that grace may be added to your head and a collar to your neck.
~ A ‘torques’ can refer to a necklace of twisted metal, but it can also refer to non-metal adornment around the neck. In this translation, using a Christological and specifically Roman Catholic meaning, the text is taken as referring to the collar of a priest.
† 英語訳聖書 Prov. 1:9
King James Version
1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
New King James Version
1:9 For they will be a graceful ornament on your head,And chains about your neck.
American Standard Version
1:9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
Bible in Basic English
1:9 For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
Today’s English Version
1:9 Their teaching will improve your character as a handsome turban or a necklace improves your appearance.
Darby’s English Translation
1:9 for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Douay Rheims Bible
1:9 That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
Noah Webster Bible
1:9 For they shalt be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
World English Bible
1:9 For they will be a garland to grace your head, And chains around your neck.
Young’s Literal Translation
1:9 For a graceful wreath are they to thy head, And chains to thy neck.
Amplified Bible
1:9 For they are a garland of grace on your head,
And chains and ornaments [of gold] around your neck.
† 細き聲 聖書研究ノート
<それらは、お前の頭の美しい花環>
「美しい חֵן ヘーン chên {khane}」は「恵み、好意、受け入れ」を意味し、「魅力的な、麗しい、愛らしさ」をあらわす。
「花環 לִוְיַ֤ת リヴヨ livyâh {liv-yaw‘}は「花輪、花の冠」である。
「たましいのいのち」(箴言3:22)、「栄光の冠」(箴言4:9)である。
<お前の首飾り>
「首飾り עֲנָק あナク ‛ânâq {aw-nawk‘}」は「首飾り」で、貴金属や宝石を連ねてつられた。
† 心のデボーション
「これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん」 箴言1:9 明治元訳聖書
「それらは、あなたの頭の麗しい花輪、あなたの首飾りである」 新改訳聖書
「魂の美しき人」
「父母の教えと訓戒」は、「たましいのいのち」(箴言3:22)、「栄光の冠」(箴言4:9)である。それらはまことに美しく、麗しい。「魂」の美しき人でありたい。
「わが子よ、確かな知恵と、慎みとを守って、それをあなたの目から離してはならない。それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる」 箴言3:21∼22 口語訳聖書
† 心のデボーション
「これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん」 箴言1:9 明治元訳聖書
「それらは、あなたの頭の麗しい花輪、あなたの首飾りである」 新改訳聖書
「かくれた内なる人」
「たましいの美しき人」とは「かくれた内なる人」が「柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につける人」のことである。
「かくれた内なる人、柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につけるべきである。これこそ、神のみまえに、きわめて尊いものである」 Ⅰペテロ3:4 口語訳聖書
† 心のデボーション
「これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん」 箴言1:9 明治元訳聖書
「それらは、あなたの頭の麗しい花輪、あなたの首飾りである」 新改訳聖書
「銀をちりばめた金の飾り輪」
雅歌は恋人が愛する者に「銀をちりばめた金の飾り輪」を「あなたのために作ろう」という。(雅歌1:11)
「美しきもの」をもって愛する者の首を飾るのは楽しい。彼は「愛する者の美しさ」を見出すことを誰よりも喜ぶのである。「頭の麗しい花輪、あなたの首飾」はあなたを愛する者によって作り出される。
コメント