箴言1章8節

キーワードを入力
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込み
チャットルーム
ノート
ルカによる福音書
俳句短歌
創世記
履歴
系図
聖書の食べ物
聖書引照
黙示録

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」

† 箴言 Prov. 1:8

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ。あなたの父の訓戒に聞き従え。あなたの母の教えを捨ててはならない」 新改訳聖書

「父 アブ」は「先祖、父祖、一族、父母」であり、「創設者」の意味もある。
「母 アーム」は、「母親」であり、「出発点、分岐点」を意味する。
「父の訓戒 ムーサール」は「訓練、訓戒、教育」で私を真の自己に導き、きずなをつくる。
「母の教え トゥーラ」は「律法、おきて」で私を生み、私の出発点になるものである。

「私」という存在を生み出した「父と母の教え」であり、また、それによって私自らを「いのちを生みだす者」にする「教え」を見失ってはならない。「父と母の教え」とは私に「始め、出発をもたらすもの」、すなわち創造の神へと私を導く「教え」である。

我が子に「いのちの根源」を教え得る父母は幸いである。創造の神によって自ら「始めと出発」をする者のみがそれをなすだろう。

(箴言0008)

† 日本語訳聖書 Prov. 1:8

【明治元訳】 
Prov. 1:8 我が子よ汝の父の敎をきけ汝の母の法を棄ることなかれ

【口語訳】
Prov. 1:8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。

【新改訳改訂3】
Prov. 1:8 わが子よ。あなたの父の訓戒に聞き従え。あなたの母の教えを捨ててはならない。

【新共同訳】
Prov. 1:8 わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな。

【バルバロ訳】 
Prov. 1:8 わが子よ、あなたは父のいいつけを聞き、母の教えをあなどるな。

【フランシスコ会訳】 
Prov. 1:8 わが子よ、お前の父の教育に聞き従い、母の教えを捨ててはならない。

† 聖書引照 Prov. 1:8

Prov. 1:8 我が子よ汝の父の敎をきけ汝の母の法を棄ることなかれ

[我が子よ]  箴言1:10,15; 2:1; 3:1; 7:1; マタ9:2,22
[汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ]  箴言4:1~4; 5:1,2; 6:20; 30:17; 31:1; レビ19:3; 申命21:18~21; Ⅰサム2:25; Ⅱテモ1:5

† ヘブライ語聖書 

Prov. 1:8

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃

šəma‘ bənî mûsar ’āḇîḵā wə’al-tiṭṭōš twōraṯ ’immeḵā:

† LXX  Prov. 1:8

LXX
Prov. 1:8

ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
Hear, [my] son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.

† ラテン語聖書 Prov. 1:8

Latin Vulgate
Prov. 1:8

Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Listen, my son, to the discipline of your father, and forsake not the law of your mother,

† 英語訳聖書 Prov. 1:8

King James Version
1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

New King James Version 
1:8 My son, hear the instruction of your father,And do not forsake the law of your mother;

American Standard Version
1:8 My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:

Bible in Basic English
1:8 My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:

Today’s English Version 
1:8 My child, pay attention to what your father and mother tell you.

Darby’s English Translation
1:8 Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

Douay Rheims Bible
1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother :

Noah Webster Bible
1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

World English Bible
1:8 My son, listen to your father`s instruction, And don`t forsake your mother`s teaching:

Young’s Literal Translation
1:8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,

Amplified Bible
1:8 My son, hear the instruction of your father,And do not reject the teaching of your mother.

† 細き聲 聖書研究ノート

 <父の敎>

「父 אָב アブ」は「先祖、父祖、一族、父母」であり、「創設者」の意味もある。

「父の訓戒 מוּסָר  ムーサール」は「訓練、訓戒、教育、懲らしめ、戒め、教訓」であり、私を真の自己に導き、矯正し、きずなを確認するものである。

 <母の教え>

「母 אֵם ‎ アーム」は、「母親」であり、「出発点、分岐点」を意味する。

「母の教え תּוֹרָה ‎ トゥーラ」は「律法、おきて」であり、私を生み、私の出発点になるものである。

 <我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ>

箴言が「我が子よ」と呼びかける時、それは自らを生み育ててくれた「父母」を意味するとともに、「訓戒 מוּסָר  ムーサール」を「父」とし「教え תּוֹרָה ‎ トゥーラ」を「母」として生み、育まれる人間と神の関係が示唆されるのである。

† 心のデボーション  

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな」 新共同訳聖書

 「生み出す力」と「育む力」

「父の訓戒 מוּסָר  ムーサール」は「訓練、訓戒、教育、懲らしめ、戒め、教訓」であり、私を矯正し、きずなを確認し、厳しく切断する。

「母の教え תּוֹרָה ‎ トゥーラ」は「律法、おきて」であり、私を生み、私の出発点である。

いのちは「生み出す力」と「育む力」に守られて成熟する。

† 心のデボーション  

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな」 新共同訳聖書

 「父の諭しと母の教え」

「父の諭し」と「母の教え」を記憶する人は幸いである。その人は人生の惑わしにあっても、その罠にとらえられることがなく、常に「主を恐れることを悟り、神を知ることができる」(箴言2:5 口語訳聖書)

「わが子よ、もしあなたがわたしの言葉を受け、わたしの戒めを、あなたの心におさめ、あなたの耳を知恵に傾け、あなたの心を悟りに向け、しかも、もし知識を呼び求め、悟りを得ようと、あなたの声をあげ、銀を求めるように、これを求め、かくれた宝を尋ねるように、これを尋ねるならば、あなたは、主を恐れることを悟り、神を知ることができるようになる」 箴言2:1∼5 口語訳聖書

「わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る」 箴言6:20∼22 口語訳聖書

† 心のデボーション  

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな」 新共同訳聖書

 「知恵を捨てるな」

「父の諭し」と「母の教え」を心に留め、忘れない者には「いのちの年と平安」が増し加えられる。(箴言3:1∼2)

「父の諭し」と「母の教え」とは神のみことばによる「教えと訓戒」である。

「わが子よ、わたしの教を忘れず、わたしの戒めを心にとめよ。そうすれば、これはあなたの日を長くし、命の年を延べ、あなたに平安を増し加える。いつくしみと、まこととを捨ててはならない、それをあなたの首に結び、心の碑にしるせ。そうすれば、あなたは神と人との前に恵みと、誉とを得る」 箴言3:1∼4 口語訳聖書

「父はわたしを教えて言った、「わたしの言葉を、心に留め、わたしの戒めを守って、命を得よ。それを忘れることなく、またわが口の言葉にそむいてはならない、知恵を得よ、悟りを得よ。知恵を捨てるな、それはあなたを守る。それを愛せよ、それはあなたを保つ」 箴言4:4∼6 口語訳聖書

† 心のデボーション  

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな」 新共同訳聖書

 「母の教え」

ある人は「心の尖った時は、物事をゆっくり考えるのがよかろう」という母の言葉を覚えている。彼はこの言葉が「一生ついてまわるであろう性格の弱点を救い、心の根張りを養ってくれた」と語る。

父の教えは私を嚴しく戒める。しかし、母の教えは尖った心とどう付き合ったらいいか教えてくれる。自分の頑固さにやりきれない思いでいる時にも、「ゆっくり考えるがよかろう」と「静かに放置していてくれる」。

(†心のデボーション00675)

† 心のデボーション  

「我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ」 箴言1:8 明治元訳聖書

「わが子よ、父の諭しに聞き従え。母の教えをおろそかにするな」 新共同訳聖書

 「父母の教えを捨てる」

「捨てる  נטשׁ ナタシュ」は「追い出す、放っておく、退ける、見捨てる」で、「おろそかにすること」を意味する。「父母の教え」に逆らわなくてもそれを無視することは「逆らう」に等しい。 

コメント