† 日本語訳聖書 Jn.1:14
【明治元訳】
Jn.1:14 それ道肉體と成て我儕の間に寄れり我儕その榮を見に實に父の生たまへる獨子の榮にして恩寵と眞理にて充り
【大正文語訳】
Jn. 1:14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
【ラゲ訳】
Jn. 1:14 斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
【口語訳】
Jn.1:14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【新改訳改訂3】
Jn.1:14 ことばは人となって、私たちの間に住まわれた。私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
【新共同訳】
Jn.1:14 言は肉となって、わたしたちの間に宿られた。わたしたちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
【聖書協会共同訳】
Jn.1:14 言は肉となって、私たちの間に宿った。私たちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
【バルバロ訳】
Jn.1:14 み言葉は肉体となって、私たちのうちに住まわれた。私たちはその栄光を見た。それは、御独り子として御父から受けられた栄光であって、恩寵と真理に満ちておられた。
【フランシスコ会訳】
Jn.1:14 み言葉は人間となり、われわれの間に住むようになった。われわれはこの方の栄光を見た。父のみもとから来た独り子としての栄光である。独り子は恵みと真理に満ちていた。
【日本正教会訳】
Jn.1:14 言は肉體と成りて、我等の中に居りたり、恩寵と眞實とに滿てられたり。我等彼の光榮を見たり、父の獨生子の如き光榮なり。
【塚本虎二訳】
Jn.1:14 この言葉は肉体となって、(しばらく)わたし達の間に住んでおられた。(これが主イエス・キリストである。)わたし達はその栄光を見た。いかにも父上の独り子らしい栄光で、恩恵と真理とに満ちておられた。
【永井直治訳】
Jn. 1:14 また言は肉となり給へり、かくて我等のうちに宿り給へり。また我等はその榮光、父の獨子そのままの榮光を看たり、惠と眞理とにて滿つ。
【詳訳聖書】
Jn. 1:14 さて、ことば〔キリスト〕は肉<人間、人間性を持つ者>となり、私たちの間に幕屋を張られた<彼の肉体という天幕を張られた、しばらくの間住まわれた>。私たちは彼の栄光<誉れ、威光>を〔実際に〕見た。それはひとり子がその父から受けるような栄光であって、恵み<愛顧、慈悲>と真理に満ちていた。イザヤ40:5
† 聖書引照 Jn.1:14
Jn.1:14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
[言は肉となって、わたしたちの間に宿られた] ヨハ1:1; 7:14; マタ1:16,20~23; ルカ1:31~35; 2:7,11; ロマ1:3,4; 9:5; Ⅰコリ15:47; ガラ4:4; ピリ2:6~8; Ⅰテモ3:16; ヘブ2:11,14~17; 10:5; Ⅰヨハ4:2,3; Ⅱヨハ1:7
[わたしたちはその栄光を見た] ヨハ2:11; 11:40; 12:40,41; 14:9; イザ40:5; 53:2; 60:1,2; マタ17:1~5; Ⅱコリ4:4~6; ヘブ1:3; Ⅰペテ2:4~7; Ⅱペテ1:17; Ⅰヨハ1:1,2
[それは父の独り子としての栄光であって] ヨハ1:18; 3:16,18; 詩篇2:7; 使徒13:33; ヘブ1:5; 5:5; Ⅰヨハ4:9
[恵みと真理とに満ちていた] ヨハ1:16,17; 詩篇45:2; Ⅱコリ12:9; エペ3:8,18,19; コロ1:19; 2:3,9; Ⅰテモ1:14~16
† ギリシャ語聖書 Jn.1:14
Stephens 1550 Textus Receptus
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
Byzantine Majority
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
Alexandrian
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
Hort and Westcott
και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
† ギリシャ語聖書 Interlinear
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,
And the word flesh became and tabernacled among us.
καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
and we beheld the goory of him,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Glory as of an only begotten from a father, full of grace and of truth.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Jn.1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
† ヘブライ語聖書 Jn.1:14
Jn.1:14
וַאֲנַחְנוּ רָאִינוּ אֶת כְּבוֹדוֹ, כְּבוֹד בֵּן יָחִיד מִלִּפְנֵי אָבִיו, מָלֵא חֶסֶד וֶאֱמֶת
† ラテン語聖書 Jn.1:14
Latin Vulgate
Jn.1:14
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
† 私訳(詳訳)Jn.1:14
私訳 「そして言〔ロゴス キリスト〕は肉体<人間、人間性>となり、わたしたちのうちに宿った<私たちの間に天幕を張った>。わたしたちはその〔彼の、キリストの〕栄光<栄誉、尊厳>を見た。それは父のひとり子としての<父と同じ>栄光<栄誉、尊厳>であって、めぐみ<優しさ、恩寵、愛>とまこ<真実、真理>ととに満ちていた<満ち満ちていた>。
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
[そして] καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
[言は] λόγος λόγος ろゴス logos {log‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)言葉、語、言語表現 2)言説、言論、物語、会話、談話、話し合い 3)言表、話、対話、弁舌、説明 4)理性、理解力、理由、根拠 5)計算、勘定、会計、決算、会計報告 6)語、文、句、章、巻 7)評価、秤量 8)神のメッセージ、教理、教義
(G3056 λόγος From 3004 something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): – account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. Internet Sacred Text Archive)
[肉体と] σὰρξ σάρξ サルクス sarx {sarx} (n-nf-s 名詞・主女単)
1)肉 2)肉体 3)身体 4)人間、人間性 5)血のつながり
(G4561 σάρξ Probably from the base of 4563 flesh (as stripped of the skin), that is, (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred, or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specifically) a human being (as such): – carnal (-ly, + -ly minded), flesh ([-ly]). Internet Sacred Text Archive)
マタ16:17; ルカ24:39; ヨハ1:13; 3:6; 6:51,52,53,54.55.56.63; 8:15; etc.
[なり] ἐγένετο γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直アオ能欠3単)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
[そして] καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
[わたしたちの] ἡμῖν ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
[うちに] ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・与
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
[宿った] ἐσκήνωσεν σκηνόω スケーノオー skēnoō {skay-no‘-o} (viaa–3s 動)直アオ能3単)
①(天幕、仮小屋に)住む ②天幕を張る
(G4637 From 4636 to tent or encamp, that is, (figuratively) to occupy (as a mansion) or (specifically) to reside (as God did in the Tabernacle of old, a symbol fo protection and communion): – dwell. Internet Sacred Text Archive)
[そして] καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
[その] αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
[栄光を] δόξαν δοξάζω ドクサゾー doxazō {dox-ad‘-zo} (n-af-s 名詞・対女単)
1)思う、考える、信ずる、推量する、思い出す、想像する 2)称讃する、もてはやす、尊敬する、栄光を与える、栄光を帰する、面目をほどこす、栄光をもって飾る、崇める、誉めたたえる、尊ぶ、敬う
「δοξάζω ドクサゾー は δόξα ドクサ 意見、評価を与えること」
(G1392 δοξάζω From 1391 to render (or esteem) glorious (in a wide application): – (make) glorify (-ious), full of (have) glory, honour, magnify. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:16; 6:2; 9:8; 15:31; マル2:12; ルカ2:20; 4:15; 5:25.26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47; etc.
[見た] ἐθεασάμεθα θεάομαι てアオマイ theaomai {theh-ah‘-om-ahee} (viad–1p 動)直アオ能欠1複)
1)驚きの目で見る 2)観察する 3)じっくりと眺める、観察する、視察する、偵察する、見物する 4)感づく、見つける 5)会う 6)感づく、見つける、看取する
(G2300 θεάομαι A prolonged form of a primary verb; to look closely at, that is, (by implication) to perceive (literally or figuratively); by extension to visit: – behold, look (upon), see. Compare 3700. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:1; 22:11; 23:5; マル16:14; ルカ5:27; 23:5; ヨハ1:14,32,28; 4:35; 6:5; 8:10; 11:45 etc.
[父] πατρός πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
[の] παρὰ παρά パラ para {par-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)の傍らで 3)の所へ
(G3844 παρά A primary preposition; properly near, that is, (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]). In compounds it retains the same variety of application: – above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give [such things as they], + that [she] had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side . . . by, in the sight of, than, [there-] fore, with. In compounds it retains the same variety of application. Internet Sacred Text Archive)
[ひとり子] μονογενοῦς μονογενής モノゲネース monogenēs {mon-og-en-ace} (ap-gm-s 形容詞・属男)
①ひとり子の
<μόνος ひとり+γένος家族
(G3439 From 3441 and 1096 only born, that is, sole: – only (begotten, child). Internet Sacred Text Archive)
ヨハネ1:14
[としての] ὡς ὡς ホース hōs {hoce} (cs 接続詞・従位)
1)~のように、ちょうど~のように 2)~なので 3)と同じように、~であるかのように 4)おおよそ、ほぼ 5)の時
(G5613 ὡς Probably adverb of compound from 3739 which how, that is, in that manner (very variously used as shown): – about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when ([-soever]), while, X with all speed. Internet Sacred Text Archive)
[栄光で(あって)] δόξαν δόξα ドクサ doxa {dox‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)考え、思い、意見、見解、判断、信念 2)評価、評判、好評、名声、名誉、誉れ 3)賛美、栄光、栄華、輝き、壮麗、壮大
(G1391 δόξα From the base of 1380 glory (as very apparent), in a wide application (literally or figuratively, objectively or subjectively): – dignity, glory (-ious), honour, praise, worship. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:8; 16:27; 19:28; 24:30; 25:31; マル8:38; 10:37; 13:26; ルカ2:9,14,32; 9:20,31,32; 17:18; 19;38; 21:27; 24:26 etc.
[めぐみ] χάριτος χάρις かリㇲ charis {khar‘-ece} (n-gf-s 名詞・属)
①めぐみ、好意、優しさ、思いやり、親切 ② ②神の人への優しさ、恩寵、愛
(G5485 From 5463 graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude): – acceptable, benefit, favour, gift, grace (-ious), joy liberality, pleasure, thank (-s, -worthy). Internet Sacred Text Archive)
[と] καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
[まこととに] ἀληθείας ἀλήθεια アれーてイア alētheia {al-ay‘-thi-a} (n-gf-s 名詞・属女)
1)真理 2)真実 3)まこと、誠実 4)ありのまま 5)まっすぐであること 6)事実、現実
(G225 ἀλήθεια From 227 truth: – true, X truly, truth, verity. Internet Sacred Text Archive)
[満ちていた] πλήρης πλήρης プれーレース plērēs {play‘-race} (a–am-s/a–gm-s/a–nm-s 形容詞・対男単/属/主)
1)一杯に満ちた、充ち満ちた 2)欠けたところがない、不足のない、完全な、完成した、全き 3)中まで詰まった、中空ではない、満たされた
(G4134 πλήρης From 4130 replete, or covered over; by analogy complete: – full. Internet Sacred Text Archive)
マタ14:20; 15:37; マル4:28; ルカ4:1; ヨハ1:14; 使徒6:3,5,8; 7:55; 11:24; 13:10; 19:28
† 英語訳聖書
King James Version
1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
New King James Version
1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
American Standard Version
1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
Bible in Basic English
1:14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory–such glory as is given to an only son by his father–saw it to be true and full of grace.
Today’s English Version
1:14 The Word became a human being and, full of grace and truth, lived among us. We saw his glory, the glory which he received as the Father’s only Son.
Darby’s English Translation
1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Douay Rheims
1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Noah Webster Bible
1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Weymouth New Testament
1:14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory–the glory as of the Father’s only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
World English Bible
1:14 The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
Young’s Literal Translation
1:14 And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
† 細き聲 聖書研究ノート
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
<そして言は肉体となり καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο>
「肉体 σάρξ サルクス」は「肉」の意味で、「人、人間、人間性」を意味し、受肉をあらわす。キリストは「人となられた神」である。
<わたしたちのうちに宿った καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,>
「宿る σκηνόω スケーノオー」は「天幕を張る」で、イエスは肉体をとられ、私たちの間に天幕を張られた。
「彼は侮られて人に捨てられ、悲しみの人で、病を知っていた。」 イザヤ53:3 口語訳聖書
<わたしたちはその栄光を見た καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,>
「栄光 δόξα ドクサ」は「父のひとり子としての栄光」であり、十字架と復活をさっす。(聖書研究ノート 00113-43-1-14-2 「わたしたちはその栄光を見た」 ヨハネ1:14 参照)
<それは父のひとり子としての栄光であってめぐみとまこととに満ちていた δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.>
「恵み χάρις かリㇲ」は、神の「優しさ、恩寵、愛」を意味する。「まこと ἀλήθεια アれーてイア」は「真理、現実、真実」を意味する。「恵み(恩寵)」は「まこと(真理、現実、真実)」の中にあり、「まこと(真理、現実、真実)」は「恵み(恩寵)」によって来る。
† 心のデボーション
「言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。」 ヨハネ1:14 大正文語訳聖書
「そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。」 口語訳聖書
「悲しみの人で、病を知っていた」
「彼は侮られて人に捨てられ、悲しみの人で、病を知っていた。」 イザヤ53:3 口語訳聖書
「宿る σκηνόω スケーノオー」は「天幕を張る」の意味である。砂漠の民は野に天幕を張ってそこに棲んだ。で、イエスは肉体をとられ(仮小屋としての天幕を張り)、そこに住まわれたた。主イエスは神の子であられたが、人の弱さ、苦しみ、寂しさ、悲しみ、病を知らないお方ではない。人と共に涙されるお方である。
(†心のデボーション02890)
† 心のデボーション
「言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。」 ヨハネ1:14 大正文語訳聖書
「そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。」 口語訳聖書
「恵みとまこと」
「恵み χάρις かリㇲ」は、神の「優しさ、恩寵、愛」を、「まこと ἀλήθεια アれーてイア」は「真理、現実、真実」を意味する。「恵み(恩寵)」は「まこと(真理、現実、真実)」の中にあり、「まこと(真理、現実、真実)」は「恵み(恩寵)」の中に現れる。「まこと(真理、現実、真実)」を求める人は「恵み(恩寵)」に生きる人である。
(†心のデボーション02893)
† 聖書研究ノート 「言は肉となって、わたしたちの間に宿られた」
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【中心聖句】 ヨハネ1:14
【聖書引照】 ヨハネ1:14 ヨハネ1:1 マタイ1:16 ロマ1:3,4; 9:5 Ⅰテモテ3:16 Ⅰコリント15:47 ガラテヤ4:4 ピリピ2:6,7,8 ヘブル2:11,14,15,17; 10:5 Ⅰヨハネ4:2,3 Ⅱヨハネ1:7
Ⅰ 言は肉となって、わたしたちの間に宿られた
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
ヨハネ1:1
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
口語訳聖書
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
マタイ1:16
᾽Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾽Ιωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾽Ιησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός
口語訳聖書
ヤコブはマリヤの夫ヨセフの父であった。このマリヤからキリストといわれるイエスがお生れになった。
ロマ1:3
περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος δαυὶδ κατὰ σάρκα,
口語訳聖書
御子に関するものである。御子は、肉によればダビデの子孫から生れ、
ロマ1:4
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
口語訳聖書
聖なる霊によれば、死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められた。これがわたしたちの主イエス・キリストである。
ロマ9:5
δι᾽ οὖ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
また父祖たちも彼らのものであり、肉によればキリストもまた彼らから出られたのである。万物の上にいます神は、永遠にほむべきかな、アァメン。
Ⅰテモテ3:16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
口語訳聖書
確かに偉大なのは、この信心の奥義である、/「キリストは肉において現れ、/霊において義とせられ、/御使たちに見られ、/諸国民の間に伝えられ、/世界の中で信じられ、/栄光のうちに天に上げられた」。
Ⅰコリント15:47
ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
口語訳聖書
第一の人は地から出て土に属し、第二の人は天から来る。
「そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った」。(ヨハネ1:14 口語訳聖書) 「宿る σκηνόω」は「天幕を張る」の意味。初めにあり、神と共にあり、神であった(ヨハネ1:1)「ことば λόγος」は「肉体」となって人の地に宿られた(天幕を広げられた)。
神の御子イエス・キリストは「肉」においては「ダビデの子孫」(ロマ1:4)としてヨセフとマリヤの子として生まれ、(マタイ1:16) 霊においては「死人からの復活により、御力をもって神の御子と定められ」(ロマ1:4)「栄光のうちに天に上げられた」。(Ⅰテモテ3:16 )「これがわたしたちの主イエス・キリストである。」(ロマ1:4 口語訳聖書)
Ⅱ 死を滅ぼすため
ガラテヤ4:4
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,
口語訳聖書
しかし、時の満ちるに及んで、神は御子を女から生れさせ、律法の下に生れさせて、おつかわしになった。
ピリピ2:6
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ,
口語訳聖書
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
ピリピ2:7
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος
口語訳聖書
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
ピリピ2:8
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
口語訳聖書
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
ピリピ2:9
διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,
口語訳聖書
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
ヘブル2:11
ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
口語訳聖書
実に、きよめるかたも、きよめられる者たちも、皆ひとりのかたから出ている。それゆえに主は、彼らを兄弟と呼ぶことを恥とされない。
ヘブル2:14
ἐπεὶ οὗν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,
口語訳聖書
このように、子たちは血と肉とに共にあずかっているので、イエスもまた同様に、それらをそなえておられる。それは、死の力を持つ者、すなわち悪魔を、ご自分の死によって滅ぼし、
ヘブル2:15
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
口語訳聖書
死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためである。(口語訳聖書)
ヘブル2:17
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
口語訳聖書
そこで、イエスは、神のみまえにあわれみ深い忠実な大祭司となって、民の罪をあがなうために、あらゆる点において兄弟たちと同じようにならねばならなかった。
ヘブル10:5
διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
口語訳聖書
それだから、キリストがこの世にこられたとき、次のように言われた、「あなたは、いけにえやささげ物を望まれないで、わたしのために、からだを備えて下さった。(口語訳聖書)
「言〔ロゴスλόγος〕は、「時の満ちるに及んで」(ガラテヤ4:4)、「神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられ」(ピリピ2:6,7)、肉体となり、わたしたちのうちに宿った」(ヨハネ1:14)のは、御子イエス・キリストを「律法の下に生れさせて」、「死の力を持つ者、すなわち悪魔を、ご自分の死によって滅ぼし」(ヘブル2:14)、「死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためで」あった。(ヘブル2:15)「そこで、イエスは、神のみまえにあわれみ深い忠実な大祭司となって、民の罪をあがなうために、あらゆる点において兄弟たちと同じようにならねばならなかった」(ヘブル2:17 10:5)「それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった」(ピリピ2:9)のである。
Ⅳ イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白する霊
Ⅰヨハネ4:2
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
口語訳聖書
あなたがたは、こうして神の霊を知るのである。すなわち、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白する霊は、すべて神から出ているものであり、
Ⅰヨハネ4:3
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
口語訳聖書
イエスを告白しない霊は、すべて神から出ているものではない。これは、反キリストの霊である。あなたがたは、それが来るとかねて聞いていたが、今やすでに世にきている。
Ⅱヨハネ1:7
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὖτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
口語訳聖書
なぜなら、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白しないで人を惑わす者が、多く世にはいってきたからである。そういう者は、惑わす者であり、反キリストである。
「イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白する霊は、すべて神から出ているものであり」(Ⅰヨハネ4:2)、「イエスを告白しない霊は、すべて神から出ているもの」(Ⅰヨハネ4:3)ではなく、「反キリストの霊」(Ⅰヨハネ4:3)、「惑わす者」(Ⅱヨハネ1:7)である。
(聖書研究ノート 00109-43-1-14-1 「言は肉となって、わたしたちの間に宿られた」 ヨハネ1:14)
† 聖書研究ノート 「わたしたちはその栄光を見た」
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【中心聖句】 ヨハネ1:14
【聖書引照】 ヨハネ1:14; 2:11; 12:41; 14:9 イザヤ40:5; 53:2; 60:1,2 Ⅱコリント4:4,6 ヘブル1:3 Ⅱペテロ1:17
Ⅰ 預言者イザヤの証言
ヨハネ12:41
ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
口語訳聖書
イザヤがこう言ったのは、イエスの栄光を見たからであって、イエスのことを語ったのである。
イザ40:5
וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
口語訳聖書
こうして主の栄光があらわれ、人は皆ともにこれを見る。これは主の口が語られたのである」。
イザヤ53:2
וַיַּ֨עַל כַּיּוֹנֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר ל֖וֹ וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ
口語訳聖書
彼は主の前に若木のように、かわいた土から出る根のように育った。彼にはわれわれの見るべき姿がなく、威厳もなく、われわれの慕うべき美しさもない。
イザヤ60:1
וְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהוָ֑ה וְרָא֤וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
口語訳聖書
起きよ、光を放て。あなたの光が臨み、主の栄光があなたの上にのぼったから。
イザヤ60:2
כִּֽי־הִנֵּ֤ה הַחֹ֙שֶׁךְ֙ יְכַסֶּה־אֶ֔רֶץ וַעֲרָפֶ֖ל לְאֻמִּ֑ים וְעָלַ֙יִךְ֙ יִזְרַ֣ח יְהוָ֔ה וּכְבוֹד֖וֹ עָלַ֥יִךְ יֵרָאֶֽה
口語訳聖書
見よ、暗きは地をおおい、やみはもろもろの民をおおう。しかし、あなたの上には主が朝日のごとくのぼられ、主の栄光があなたの上にあらわれる。
「ことば ロゴス ὁ λόγος」は「肉体となり、わたしたちのうちに宿った」(ヨハネ1:14)、「わたしたちはその栄光を見た」。(ヨハネ1:14 口語訳聖書) 預言者イザヤは「イエスの栄光を見た」(ヨハネ12:41)
預言者イザヤが見た「イエスの栄光」は「彼は主の前に若木のように、かわいた土から出る根のように育った。彼にはわれわれの見るべき姿がなく、威厳もなく、われわれの慕うべき美しさもない。」(イザヤ52:2 口語訳聖書)という、「苦難のメシア」の栄光であった。「見よ、暗きは地をおおい、やみはもろもろの民をおおう」、しかし、「あなたの上には主が朝日のごとくのぼられ、主の栄光があなたの上にあらわれる」(イザヤ60:2 口語訳聖書)それゆえに、「起きよ、光を放て。あなたの光が臨み、主の栄光があなたの上にのぼったから。」と告げるのである。(イザヤ60:1 口語訳聖書) これこそが預言者イザヤの見た「イエスの栄光」であった。
Ⅱ 御子は神の栄光の輝き
ヘブル1:3
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῶ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
口語訳聖書
御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿であって、その力ある言葉をもって万物を保っておられる。そして罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれたのである。
Ⅱペテ1:17
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῶ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὖτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα _
口語訳聖書
イエスは父なる神からほまれと栄光とをお受けになったが、その時、おごそかな栄光の中から次のようなみ声がかかったのである、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
「御子は神の栄光の輝きであり、神の本質の真の姿」である。御子は「その力ある言葉(λόγος)をもって万物を保たれ、罪のきよめのわざをなし終えてから、いと高き所にいます大能者の右に、座につかれ」、「父なる神からほまれと栄光とをお受けに」なったのである。(ヘブル1:3 Ⅱペテ1:17口語訳聖書)
Ⅲ 神の栄光の知識
Ⅱコリント4:6
ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [ἰησοῦ] χριστοῦ.
口語訳聖書
「やみの中から光が照りいでよ」と仰せになった神は、キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さったのである。
ヨハネ11:40
λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
口語訳聖書
イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
ヨハネ2:11
ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
口語訳聖書
イエスは、この最初のしるしをガリラヤのカナで行い、その栄光を現された。そして弟子たちはイエスを信じた。
ヨハネ14:9
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;
口語訳聖書
イエスは彼に言われた、「ピリポよ、こんなに長くあなたがたと一緒にいるのに、わたしがわかっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのである。どうして、わたしたちに父を示してほしいと、言うのか。
預言者イザヤにあらわされ、御子イエスにあらわされた栄光は、今や信じる者にあらわされた。復活のイエスはマルタや弟子のピリポにあらわれ、「もし信じるなら神の栄光を見るであろう」と言われた。(ヨハネ11:40 ヨハネ14:9口語訳聖書) 神は、「キリストの顔に輝く神の栄光の知識を明らかにするために、わたしたちの心を照して下さった」。(Ⅱコリント4:6 口語訳聖書) それによって、人は十字架と復活にあらわされる「キリストの栄光」を鮮やかに見て、大胆に信じるのである。
Ⅳ この世の神
Ⅱコリント4:4
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
口語訳聖書
彼らの場合、この世の神が不信の者たちの思いをくらませて、神のかたちであるキリストの栄光の福音の輝きを、見えなくしているのである。
御子イエス・キリストの栄光の輝きを失わせ、「神のかたちであるキリストの栄光の福音の輝きを、見えなく」するのは「この世の神」が「不信の者たちの思いをくらませ」るからである。
(聖書研究ノート 00113-43-1-14-2 「わたしたちはその栄光を見た」 ヨハネ1:14)
† 聖書研究ノート 「父の独り子としての栄光」
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【中心聖句】 ヨハネ1:14
【聖書引照】 ヨハネ1:14,18; 3:16,18 詩篇2:7 使徒13:33 ヘブル1:5; 5:5 Ⅰヨハネ4:9
Ⅰ 父の独り子としての栄光
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
ヨハネ1:18
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
口語訳聖書
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
詩篇2:7
אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל3 חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיּ֥וֹם יְלִדְתִּֽיךָ
口語訳聖書
わたしは主の詔をのべよう。主はわたしに言われた、「おまえはわたしの子だ。きょう、わたしはおまえを生んだ。
「ことば ὁ λόγος」は「肉体となり、わたしたちのうちに宿った」。「わたしたちはその栄光を見た」。それは「父のひとり子としての栄光」であった。「神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。」(ヨハネ1:14,18 口語訳聖書)
Ⅱ 大祭司としての栄光
ヘブル5:5
οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
口語訳聖書
同様に、キリストもまた、大祭司の栄誉を自分で得たのではなく、「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」と言われたかたから、お受けになったのである。
Ⅰヨハネ4:9
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
口語訳聖書
神はそのひとり子を世につかわし、彼によってわたしたちを生きるようにして下さった。それによって、わたしたちに対する神の愛が明らかにされたのである。
ヨハネ3:16
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
口語訳聖書
神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
肉体となり、わたしたちのうちに宿った「父のふところにいるひとり子なる神(ことば ὁ λόγος)だけが、神を見ることが許されていない人間に神を現わされたのである。「彼(ことば ὁ λόγος イエスキリスト)」は大祭司(ヘブル5:5)として至聖所に入り、祭壇に御自分の血を注がれ、わたしたちを「生きる者」とされ、わたしたちに対する神の愛を明らかにされたのである。「それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。」(ヘブル5:5 Ⅰヨハネ4:9 ヨハネ3:16 口語訳聖書)
Ⅲ 神の子とされる栄光
ヨハネ3:18
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
口語訳聖書
彼を信じる者は、さばかれない。信じない者は、すでにさばかれている。神のひとり子の名を信じることをしないからである。
使徒13:33
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῖν ἀναστήσας ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῶ ψαλμῶ γέγραπται τῶ δευτέρῳ, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
口語訳聖書
神は、イエスをよみがえらせて、わたしたち子孫にこの約束を、お果しになった。それは詩篇の第二篇にも、『あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ』と書いてあるとおりである。
ヘブル1:5
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῶ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
口語訳聖書
いったい、神は御使たちのだれに対して、「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」と言い、さらにまた、「わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となるであろう」と言われたことがあるか。
「ことば ὁ λόγος」は「肉体となり、わたしたちのうちに宿った」。「わたしたちはその栄光を見た」。それは「父のひとり子としての栄光」であった。「神を見た者はまだひとりもいない。」、しかし、父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわされ、その流された血によって、「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」と言われたのである。これによって、わたしたちは父なる神の子とされる栄光を受け、その身をもって神をあらわし、愛を受ける器とされる。(ヨハネ3:18 使徒13:33 ヘブル1:5 口語訳聖書))
(聖書研究ノート 00116-43-1-14-3 「父の独り子としての栄光」 ヨハネ1:14)
† 聖書研究ノート 「めぐみとまこととに満ちていた」
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【中心聖句】 ヨハネ1:14
【聖書引照】 ヨハネ1:14,16,17; 4:14 コロサイ1:19; 2:3,9 エペソ3:8,19 Ⅰテモテ1:14
Ⅰ 恵みと真理 イエスキリストを通して
ヨハネ1:14
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
口語訳聖書
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり
子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
ヨハネ1:16
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
口語訳聖書
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
ヨハネ1:17
ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
口語訳聖書
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
肉体となった「ロゴス ὁ λόγος」は神の栄光をあらわし、「恵みとまこと(真理)」に満ちていた。(ヨハネ1:14)
それは「父なる神のひとり子」としての栄光であり、「わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。」のである。この「恵みとまこと(真理)」は「イエス・キリストをとおして」わたしたちに来るのである。(ヨハネ1:16,17 口語訳聖書)
Ⅱ 無尽蔵の富
エペソ3:8
ἐμοὶ τῶ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ,
口語訳聖書
すなわち、聖徒たちのうちで最も小さい者であるわたしにこの恵みが与えられたが、それは、キリストの無尽蔵の富を異邦人に宣べ伝え、
Ⅰテモテ1:14
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.
口語訳聖書
その上、わたしたちの主の恵み が、キリスト・イエスにある信仰と愛とに伴い、ますます増し加わってきた。
御子を通してわたしたちに来る「恵みとまこと(真理)」の豊かさは「無尽蔵(「測り知れない」新共同訳聖書訳」)である。わたしたちは恵みから恵みへ、まことからまことへ、「ますます増し加えられる」のである。(エペソ3:8 Ⅰテモテ1:14 口語訳聖書)
Ⅲ 満ち満ちた徳
コロサイ1:19
ὅτι ἐν αὐτῶ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
口語訳聖書
神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、
コロサイ2:9
ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,
口語訳聖書
キリストにこそ、満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており、
肉体となられた「ロゴス ὁ λόγος」には「満ちみちているいっさいの神の徳が、かたちをとって宿っており」、わたしたちは御子のうちに宿る「すべての満ちみちた徳」にあずかるのである。(コロサイ1:19; 2:9 口語訳聖書)
Ⅳ 知識と知恵の宝
コロサイ2:3
ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
口語訳聖書
キリストのうちには、知恵と知識との宝が、いっさい隠されている。
肉体となられた「ロゴス ὁ λόγος」のうちに「知恵と知識との宝が、いっさい隠されている」。(コロサイ2:3 口語訳聖書) 神は求めるものに惜しげなく与えられる。
ヨハネ4:14
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
口語訳聖書
しかし、わたしが与える水を飲む者は、いつまでも、かわくことがないばかりか、わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠の命に至る水が、わきあがるであろう」。
Ⅴ キリストの愛
エペソ3:18
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
口語訳聖書
すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
エペソ3:19
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
口語訳聖書
また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
肉体となられた「ロゴス ὁ λόγος」に「人知をはるかに越えたキリストの愛」が満ちており、神は、その測ることの能わざる「広さ、長さ、高さ、深さ」において、「神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされる」。(エペソ3:18 口語訳聖書) 御子「恵みとまこと」に栄光あれ!
(聖書研究ノート 00118-43-1-14-4 「めぐみとまこととに満ちていた」 ヨハネ1:14)
コメント