G1260 διαλογίζομαι ディアろギゾマイ διαλογίζομαι {dialogizomai} 論じる
〔品詞〕 動詞
〔語源〕「διά通して、完全に」+「λογίζομαι考える、推論する、計算する」
〔意味〕思いめぐらす、思案する、議論する、考えをめぐらす、決算する、熟慮する、区別する
〔使用頻度〕16回
≪新約聖書使用聖句索引διαλογίζομαι≫
διαλογίζομαι (16回) マタイ16:7,8; 21:25 マルコ2:6,8; 8:16,17; 9:33; 11:31 ルカ1:29; 3:15,21,22; 12:17; 20:14
マタイ16:7
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
口語訳聖書
弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った(διαλογίζομαι)。
マタイ16:8
γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
口語訳聖書
イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか(διαλογίζομαι)。
マタイ21:25
τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὗν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;
口語訳聖書
ヨハネのバプテスマはどこからきたのであったか。天からであったか、人からであったか」。すると、彼らは互に論じて(διαλογίζομαι)言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
マルコ2:6
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
口語訳聖書
ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた(διαλογίζομαι)、
マルコ2:8
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
口語訳聖書
イエスは、彼らが内心このように論じているのを(διαλογίζομαι)、自分の心ですぐ見ぬいて、「なぜ、あなたがたは心の中でそんなことを論じているのか(διαλογίζομαι)。
マルコ8:16
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
口語訳聖書
弟子たちは、これを自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った(διαλογίζομαι)。
マルコ8:17
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
口語訳聖書
イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか(διαλογίζομαι)。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。
マルコ9:33
καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε;
口語訳聖書
それから彼らはカペナウムにきた。そして家におられるとき、イエスは弟子たちに尋ねられた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか(διαλογίζομαι)」。
マルコ11:31
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ;
口語訳聖書
すると、彼らは互に論じて(διαλογίζομαι)言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
ルカ1:29
ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος.
口語訳聖書
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた(διαλογίζομαι)。
ルカ3:15
προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
口語訳聖書
民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた(διαλογίζομαι)。
ルカ5:21
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι λέγοντες, τίς ἐστιν οὖτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;
口語訳聖書
すると律法学者とパリサイ人たちとは、「神を汚すことを言うこの人は、いったい、何者だ。神おひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」と言って論じはじめた(διαλογίζομαι)。
ルカ5:22
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
口語訳聖書
イエスは彼らの論議を見ぬいて、「あなたがたは心の中で何を論じているのか(διαλογίζομαι)。
ルカ12:17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
口語訳聖書
そこで彼は心の中で、『どうしようか、わたしの作物をしまっておく所がないのだが』と思いめぐらして(διαλογίζομαι)
ルカ20:14
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, οὖτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
新共同訳聖書
農夫たちは息子を見て、互いに論じ合った(διαλογίζομαι)。『これは跡取りだ。殺してしまおう。そうすれば、相続財産は我々のものになる。』