G534 ἀπάρτι アパルティ aparti {ap-ar‘-tee} 今から
= ἀπ᾽ ἄρτι
〔品詞〕副詞
〔語源〕ἀπό+ἄρτι 今(G737)
〔意味〕今から、今後、これから
〔使用頻度〕6回
Ⅰ 今より後
①今のうちに
ヨハネ13:19
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
口語訳聖書
そのことがまだ起らない今のうちに(ἀπάρτι)、あなたがたに言っておく。いよいよ事が起ったとき、わたしがそれであることを、あなたがたが信じるためである。
ヨハネ14:7
εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.
口語訳聖書
もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は(ἀπάρτι)父を知っており、またすでに父を見たのである」。
②今後決して
マタイ23:39
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
口語訳聖書
わたしは言っておく、『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』とおまえたちが言う時までは、今後(ἀπάρτι)ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。
③今から後
マタイ26:29
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου
口語訳聖書
あなたがたに言っておく。わたしの父の国であなたがたと共に、新しく飲むその日までは、わたしは今後(ἀπάρτι)決して、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。
黙示14:13
καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, γράψον· μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
口語訳聖書
またわたしは、天からの声がこう言うのを聞いた、「書きしるせ、『今から後(ἀπάρτι)、主にあって死ぬ死人はさいわいである』」。御霊も言う、「しかり、彼らはその労苦を解かれて休み、そのわざは彼らについていく」。
④間もなく
マタイ26:64
λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
口語訳聖書
イエスは彼に言われた、「あなたの言うとおりである。しかし、わたしは言っておく。あなたがたは、間もなく(ἀπάρτι)、人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。