G572 ἁπλότης ハプろテーㇲ haplotēs {hap-lot‘-ace} 純真
〔品詞〕名詞、女性形
〔語源〕ἁπλοῦς単純な(G573)
〔意味〕純真、純情、寛大
〔使用頻度〕8回
Ⅰ 純真、純情、寛大
①神の純真
Ⅱコリント1:12
ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
口語訳聖書
さて、わたしたちがこの世で、ことにあなたがたに対し、人間の知恵によってではなく神の恵みによって、神の神聖(ἁγιότης神聖 ἁπλότης単純さ)と真実とによって行動してきたことは、実にわたしたちの誇であって、良心のあかしするところである。
Ⅱコリント11:3
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.
口語訳聖書
ただ恐れるのは、エバがへびの悪巧みで誘惑されたように、あなたがたの思いが汚されて、キリストに対する純情(ἁπλότης)と貞操とを失いはしないかということである。
②惜しみなく施す
ロマ12:8
εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.
口語訳聖書
勧めをする者であれば勧め、寄附する者は惜しみなく(ἁπλότης)寄附し、指導する者は熱心に指導し、慈善をする者は快く慈善をすべきである。
Ⅱコリント8:2
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
口語訳聖書
すなわち、彼らは、患難のために激しい試錬をうけたが、その満ちあふれる喜びは、極度の貧しさにもかかわらず、あふれ出て惜しみなく施す(ἁπλότης)富となったのである。
Ⅱコリント9:11
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῶ θεῶ _
口語訳聖書
こうして、あなたがたはすべてのことに豊かになって、惜しみなく施し(ἁπλότης)、その施しはわたしたちの手によって行われ、神に感謝するに至るのである。
Ⅱコリント9:13
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
口語訳聖書
すなわち、この援助を行った結果として、あなたがたがキリストの福音の告白に対して従順であることや、彼らにも、すべての人にも、惜しみなく(ἁπλότης)施しをしていることがわかってきて、彼らは神に栄光を帰し、
③真心をこめて
エペソ6:5
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῶ χριστῶ,
口語訳聖書
僕たる者よ。キリストに従うように、恐れおののきつつ、真心をこめて(ἁπλότης)、肉による主人に従いなさい。
コロサイ3:22
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.
口語訳聖書
僕たる者よ、何事についても、肉による主人に従いなさい。人にへつらおうとして、目先だけの勤めをするのではなく、真心をこめて(ἁπλότης)主を恐れつつ、従いなさい。