心のデボーション2_014

デボーション2
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
Filter by Categories

心のデボーション0131

「ここにヘロデ密に博士たちを招きて、星の現れし時を詳細(つまびらか)にし」 マタイ2:7 大正文語訳聖書

「そこで、ヘロデはひそかに博士たちを呼んで、星の現れた時について詳しく聞き、」 口語訳聖書

「其時ヘロデ密に博士等を召して、星の現れし時を聞匡(ききただ)し」 ラゲ訳聖書

Τότε ῾Ηρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,

 「聞きただす」

ヘロデ王はひそかに東の博士たちを呼びよせて星の現れた時について「くわしく聞いたἀκριβόω(詳しく、厳密に調べる)」。ラゲ訳聖書は「星の現れし時を聞匡(ききただ)し」と訳す。「聞匡(ききただ)す」の「匡(きょう)」は「わくの中に押し込めて形を直す」で「ただす」の意味。ヘロデの「匡」はマギ達のもたらす情報を自分の都合のよい形に直して、利用しようとするものだった。

「聞匡(ききただ)す」は「匡座(きょうざ)」正しく座し、「匡励(きょうれい)」支えはげまし、互いに「匡諌 (きょうかん)」悪い点をただすために「聞く」のである。(マタイ2:7)

詩篇7:9 

口語訳聖書

どうか悪しき者の悪を断ち、正しき者を堅く立たせてください。義なる神よ、あなたは人の心と思いとを調べられます。

心のデボーション0132

「彼らをベツレヘムに遣さんとして言ふ『往きて幼兒のことを細にたづね、之にあはば我に告げよ。我も往きて拜せん』」 マタイ2:8 大正文語訳聖書

「彼らをベツレヘムにつかわして言った、「行って、その幼な子のことを詳しく調べ、見つかったらわたしに知らせてくれ。わたしも拝みに行くから」」 口語訳聖書

「こう言ってベツレヘムへやった、「行って幼児の居所を丹念に捜し、見つけ次第、報告せよ。自分も行っておがみたいから」 塚本虎二訳聖書

 「丹念に」

ヘロデ王は東の博士たちに「幼な子」について「詳しく調べἐξετάσατε ἀκριβῶς」、見つけたら自分に知らせるように依頼した。「詳しく調べ」を塚本虎二訳聖書は「丹念に捜し」と訳す。「丹念に」の「丹」は「丹砂(たんしゃ)、辰砂(しんしゃ)とも言う)」で、水銀と硫黄の化合物である。別名「賢者の石」とされ、朱色の顔料として、また貴重な薬として用いられた。日本では古来「丹(に)」と呼ばれる水銀の重要な鉱石鉱物であり、古墳の内壁や石棺の彩色や壁画にも使用された。辰砂を見つけた者は巨利を得ることができた。そこから心を込めてものごとを行うことを「丹精」といい、注意深く丁寧に行うことを「丹念」といった。

ヘロデは東の博士にイエスを「丹念に(心を込めて、注意深く、丁寧に)」探すように命じた。東の博士たちはヘロデ王から、「丹砂(たんしゃ)」を求める者が慎重に山々を調べ廻るように、丹念にイエスを捜し出すようにと求めたのである。(マタイ2:8)

「丹念に捜す」は他人に命じたり、依頼する事柄ではない。自ら歩き回り、己の目で見出さない限り決して到達できない事実である。

マタイ7:7 

Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν

口語訳聖書

求めよ、そうすれば、与えられるであろう。捜せ、そうすれば、見いだすであろう。門をたたけ、そうすれば、あけてもらえるであろう。

詩篇50:15 

וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃

καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα LXX詩篇49:15

口語訳聖書

悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。

心のデボーション0133

「彼ら王の言をききて往きしに、視よ、前に東にて見し星、先だちゆきて、幼兒の在すところの上に止る」 マタイ2:9 大正文語訳聖書

「彼らは王の言うことを聞いて出かけると、見よ、彼らが東方で見た星が、彼らより先に進んで、幼な子のいる所まで行き、その上にとどまった。」 口語訳聖書

「彼らがヘロデ王のことばに送られて出発すると、なんと、前にのぼるのを見たその星が先に立って、幼児のいるところの上に止まった」 バルバロ訳聖書

οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

 「王に聞く」

東の博士たちはヘロデの言葉を聞いて(οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως)出かけて行く。(マタイ2:9) バルバロ訳聖書は、「ヘロデ王のことばに送られて出発すると」と訳す。「聞いてἀκούω」は「傾聴して」の意味。「傾聴」は「注意深く、丁寧に耳を傾ける」、自分の訊きたいことを訊くよりも、相手が話したいことを、真摯に聴くことである。

「陰険な王」にも傾聴し、行動する時がある。人はあらゆる「声」に聴く必要がある。しかし、それは一つの危機である。その時にも「星」は彼らを先導している。「王に聞く」にも「星の先導」がある。(マタイ2:9)

箴言16:10

קֶ֤סֶם׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃

μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ

口語訳聖書

王のくちびるには神の決定がある、さばきをするとき、その口に誤りがない。

箴言21:1 

פַּלְגֵי־מַ֣יִם לֶב־מֶ֭לֶךְ בְּיַד־יְהוָ֑ה עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֖ר יַחְפֹּ֣ץ יַטֶּֽנּוּ׃

ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν

口語訳聖書

王の心は、主の手のうちにあって、水の流れのようだ、主はみこころのままにこれを導かれる。

心のデボーション0134

「彼等(かれら)この星(ほし)を見て甚(いた)く喜(よろこ)び」 マタイ2:10 大正文語訳聖書

「彼らはその星を見て、非常な喜びにあふれた。」 口語訳聖書

「されば彼等は星を見て、一方ならず大いなる喜びをもて喜べり」 永井直治訳聖書

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

 「甚(いた)く喜(よろこ)び」

ヘロデ王の命令をうけてベツレヘムに向かった東の博士たちは、彼らが東方で見た導きの星が現れ、再び彼らを導くのを知って「非常な喜びにあふれたχαρὰν μεγάλην σφόδρα」。(マタイ2:10) 明治元訳聖書は「「甚(いた)く喜(よろこ)び」と訳す。英語訳は「exceeding great joy」(King James Version)で「限度を越えた、非常な、すばらしい」喜びである。 Weymouth New Testamentは「intense joy 激しい、激烈な、熱烈な」喜びと訳す。信じる者の聖霊による喜びである。漢字の「甚」は「甘(うまい物)+「匹(つれそう、つれあい)」で「とりわけ楽しい」こと。星の一つに神の導きを見つけるのは、旨いものにありつくように嬉しい。永井直治訳聖書は「されば彼等は星を見て、一方ならず大いなる喜びをもて喜べり」である。

ロマ15:13 

ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῶ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

口語訳聖書

どうか、望みの神が、信仰から来るあらゆる喜びと平安とを、あなたがたに満たし、聖霊の力によって、あなたがたを、望みにあふれさせて下さるように。

心のデボーション0135

「ただしき神は人のこころと腎(むらと)とをさぐり知たまふ」 詩篇7:9 明治元訳聖書

「どうか悪しき者の悪を断ち、正しき者を堅く立たせてください。義なる神よ、あなたは人の心と思いとを調べられます。」 口語訳聖書

「心とはらわたを調べる方、神は正しくいます」 新共同訳聖書

יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός LXX詩篇7:10

 「性格」

神は「神は人のこころと腎(むらと)とをさぐり知たまふ」(詩篇7:9) 「性格・キャラクター character」という言葉は、ギリシャ語χαρακτήρ(彫りつけられた印、刻印)から来たもので「特徴、特色」の意味である。「はらわた」はヘブル語  כִּל‏ְיָהキリヤハ「腎臓」で、比喩的には「憐れみの宿る所、感情の座」である。(LXXνεφρός 「思い」)

人がまだ母の胎にある時に、神は人に「感情の座」を創られ、それによってそれぞれの人を「組み立て」られ、固有の性格に、その人となりを刻まれた。人を創られる神の業はそこで完了せず、人生の終りまで続く。神が刻みつけられた性格を変えることはできないし、すべきことではない。大切なのは自分とは別の性格を求めることではなく、自身の性格を成熟させることである。今の性格が年齢にふさわしいかどうかは自分の責任である。他にその責任を求めるのは間違いである。

詩篇17:3 

בָּ֘חַ֤נְתָּ לִבִּ֨י׀ פָּ֘קַ֤דְתָּ לַּ֗יְלָה צְרַפְתַּ֥נִי בַל־תִּמְצָ֑א זַ֝מֹּתִ֗י בַּל־יַעֲבָר־פִּֽי׃

ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία

口語訳聖書

あなたがわたしの心をためし、夜、わたしに臨み、わたしを試みられても、わたしのうちに/なんの悪い思いをも見いだされないでしょう。わたしの口も罪を犯しません。

詩篇44:21 

אִם־שָׁ֭כַחְנוּ שֵׁ֣ם אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנִּפְרֹ֥שׂ כַּ֝פֵּ֗ינוּ לְאֵ֣ל זָֽר׃

οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας LXX詩篇43:22

口語訳聖書

神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。

心のデボーション0136

「この故に、われ常に神と人とに對して良心の責なからんことを勉む」 使徒24:16 大正文語訳聖書

「わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心を責められることのないように、常に努めています。」 口語訳聖書

「こういうわけで私は、神に対しても人に対しても、責められることのない良心を絶えず保つように努めています」 新共同訳聖書

ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

 「責められることのない良心」

パウロは常に神と人に対して「良心の責めなからん」者であろうとした。「責めなからん」は「ἀπρόσκοπος」で「躓きとならない、躓きの原因とならない」の意。(使徒24:16)

無責任なのは困るが、何もかも自分の責任にしてしまうのも問題である。何か不都合なことや、悪いことが起こるとすべて自分のせいだと考える。心に強い義務感や罪悪感があって、たえず自分が躓きの石となることを恐れるのである。一つの出来事には多くの原因がある。その全体を明らかにしていくことが「責められるところのない良心」に生きる人の姿勢である。鋭過ぎる良心は、場合によっては問題からの逃げになる。

使徒23:1

ἀτενίσας δὲ ὁ παῦλος τῶ συνεδρίῳ εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῶ θεῶ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

口語訳聖書

パウロは議会を見つめて言った、「兄弟たちよ、わたしは今日まで、神の前に、ひたすら明らかな良心にしたがって行動してきた」。

Ⅱコリント1:12
ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

口語訳聖書

さて、わたしたちがこの世で、ことにあなたがたに対し、人間の知恵によってではなく神の恵みによって、神の神聖と真実とによって行動してきたことは、実にわたしたちの誇であって、良心のあかしするところである。

† 心のデボーション 00137

「彼等(かれら)この星(ほし)を見て甚(いた)く喜(よろこ)び」 マタイ2:10 大正文語訳聖書

「彼らはその星を見て、非常な喜びにあふれた。」 口語訳聖書

「学者たちはその星を見て喜びにあふれた」 新共同訳聖書

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

 「星を読み解く」

カーナビにまかせて運転すると、目的地にさえ行けるのならば、どの道をどのように通過するかは、どうでもよいと思えてくる。目的地を知るということは、そこに至る道程を含めたものである。

東のマギ達は天の星の放つ光が指し示す地上の一点を読み解く能力をもっていた。現代の正確無比な機器一台と引換えに、天を見上げて星の放つぼんやりした光を読み解く力を失ってはなるまい。

「見るὁράω」は「感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める、探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する、訪問する、行く」など、深く見て、体験として知り、心に調べて悟り知ることである。自己との深い関わりなしには知ることはできない。(マタイ2:10)

詩篇105:3 

הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב׀ מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה׃

ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον LXX詩篇104:3

口語訳聖書

その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。

心のデボーション0138

「地は定形(かたち)なく曠空(むなし)くして黑暗(やみ)淵(わだ)の面(おもて)にあり神の靈水の面(おもて)を覆(おほひ)たりき」 創世記1:2 明治元訳聖書

「地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。」 口語訳聖書

「地はむなしく何もなかった。闇が深淵の上にあり、神の霊が水の上を覆うように舞っていた」 フランシスコ会訳聖書

וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֙הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם

ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

 「舞いかける」

五月、ツバメの雛が物干し竿にとまった。親ツバメがその周りをぐるぐる回って見守っている。神が天地を創造された時、地は形なく混沌としていた。神の霊が「淵(わだ)の面(おもて)を「覆って」いた。(創世記1:2)

「覆う」は「‎רחף rachaph」で「震える、羽ばたく、舞いかける、おおう」の意。神は「定形(かたち)なき、曠空(むなし)き、黑暗(やみ)」の周りを、母鳥の雛鳥の周りを羽ばたくように舞いかけておられる。形あるものの現われを見守り給う。LXXἐπιφέρωは「力づくで押し付ける、付け加える」の意。「地はむなしく何もなかった。闇が深淵の上にあり、神の霊が水の上に力づくで押し付けられていた」。

詩篇17:8 

שָׁ֭מְרֵנִי כְּאִישׁ֣וֹן בַּת־עָ֑יִן בְּצֵ֥ל כְּ֝נָפֶ֗יךָ תַּסְתִּירֵֽנִי׃

φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με LXX詩篇16:8

口語訳聖書

ひとみのようにわたしを守り、みつばさの陰にわたしを隠し、

申命記32:11-12

わしがその巣のひなを呼び起し、その子の上に舞いかけり、その羽をひろげて彼らをのせ、そのつばさの上にこれを負うように主はただひとりで彼を導かれて、ほかの神々はあずからなかった。

心のデボーション0139

「わが幼兒(をさなご)よ、汝らの衷(うち)にキリストの形成るまでは、我ふたたび産(うみ)の苦痛(くるしみ)をなす」 ガラテヤ4:19 大正文語訳聖書

「ああ、わたしの幼な子たちよ。あなたがたの内にキリストの形ができるまでは、わたしは、またもや、あなたがたのために産みの苦しみをする。」 口語訳聖書

「わたしの子らよ、キリストがあなた方のうちに形づくられるまで、再び、わたしは産みの苦しみを味わっているのです」 フランシスコ会訳聖書

τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν·

 「アバクチの赤ちゃん」

1998年、岩手県のアバクチ洞穴遺跡から3~4歳くらいの幼児のほぼ全身骨格が発掘された。膝をかかえる形で、左手首に直径5ミリの貝の小玉69個をつなげた腕輪をつけていた。両親は幼くして亡くなった我が子を、せめて、貝のブレスレットで飾ってやりたいと思ったのだろうか。発掘に当たった人々は「アバクチの赤ちゃん」と名づけ、今も「アバちゃん」という愛称で呼ばれている。

両親は我が子の「衷(うち)にキリストの形成りμέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν」、それをもって飾られるまで、「再び、産みの苦しみを味わう」のである。(ガラテヤ4:19)

エペソ4:24 

καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

口語訳聖書

真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。

心のデボーション0140

「その謀略(はかりごと)によりてみづから仆(たふ)れしめ」 詩篇5:10 明治元訳聖書

「神よ、どうか彼らにその罪を負わせ、そのはかりごとによって、みずから倒れさせ、その多くのとがのゆえに彼らを追いだしてください。彼らはあなたにそむいたからです。」 口語訳聖書

「彼らの口は正しいことを語らず、舌は滑らかで、喉は開いた墓、腹は滅びの淵」 新共同訳聖書

כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכוֹנָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וּ֥וֹת קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרוֹנָ֑ם לְ֝שׁוֹנָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן׃

κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριεLXX詩篇5:11

 「墓無し」

今昔物語におろかなはかりごとをめぐらす男がいた。それを知った子が「はなかいことだ」と嘆く。「はかない」は「墓無し」と書く。墓もなく、人々に忘れられるだけの存在という意味であろうか。綿密なはかりごとも、やがては朽ち果てる。そればかりでなく、はかりごとを巡らす者は「己のはかりごとδιάβολος(誹謗、中傷)」で倒れる。墓無い話である。(詩篇5:10)

詩篇7:9-15

7:9どうか悪しき者の悪を断ち、正しき者を堅く立たせてください。義なる神よ、あなたは人の心と思いとを調べられます。
7:10わたしを守る盾は神である。神は心の直き者を救われる。
7:11神は義なるさばきびと、日ごとに憤りを起される神である。
7:12もし人が悔い改めないならば、神はそのつるぎをとぎ、その弓を張って構え、
7:13また死に至らせる武器を備え、その矢を火矢とされる。
7:14見よ、悪しき者は邪悪をはらみ、害毒をやどし、偽りを生む。
7:15彼は穴を掘って、それを深くし、みずから作った穴に陥る。

コメント